"Quý cô Caroline đã mang bạn trở lại, sau đó?" Sir Philip nói, sau khi tạm dừng kinh ngạc lần đầu tiên.
"Vâng," Margaret nói một cách thanh thản. "Tôi đã bị trục xuất."
“Trục xuất!Bạn?"
"Vâng, thực sự là tôi có," cô gái nói, với một nụ cười hơi thích thú. "Và người bạn tuyệt vời của tôi, Janetta Colwyn cũng vậy. Cô ấy đây: Janetta, tôi đang nói với Ngài Philip Ashley rằng chúng ta đã bị trục xuất, và ông ấy sẽ không tin tôi."
Ngài Philip tò mò quay lại để gặp cô gái mà ông đã nghe nói đến lần đầu tiên vào sáng hôm đó. Anh đã không nhận thấy trước đó rằng cô đã có mặt. Anh nhìn thấy một sinh vật bé nhỏ màu nâu, với đôi mắt sưng húp vì khóc cho đến khi chúng gần như vô hình, những đặc điểm nhỏ bé, không có gì nổi bật và cái miệng có xu hướng run rẩy. Margaret có thể đủ khả năng để được thanh thản, nhưng với cô gái này việc bị đuổi học rõ ràng là một rắc rối đáng buồn. Anh ném tất cả sự tử tế và dịu dàng hơn vào giọng nói và ánh mắt khi anh nói chuyện với cô.
Janetta có thể cảm thấy hơi khó xử nếu cô ấy không hoàn toàn bị cuốn hút bởi những tai ương của chính mình. Cô chưa bao giờ đặt chân vào một ngôi nhà hoành tráng như thế này ở Helmsley Court, cũng như chưa bao giờ ăn tối muộn hay nói chuyện với một quý ông mặc áo dạ hội trong suốt cuộc đời trước đây của mình. Kích thước và sự lộng lẫy của căn phòng có lẽ sẽ khiến cô choáng ngợp nếu cô hoàn toàn nhận thức được chúng. Nhưng lúc này cô đang bận bịu với công việc riêng của mình, và hầu như không dừng lại để nghĩ về tình huống mới lạ mà cô thấy mình đang ở trong đó. Điều duy nhất khiến cô giật mình là Margaret và người giúp việc của Margaret đã chú ý đến trang phục của cô. Janetta hẳn sẽ mặc chiếc áo len casơmia đen và chiếc trâm nhỏ bằng bạc vào buổi chiều, và sẽ cảm thấy mình ăn mặc rất đẹp; nhưng Margaret, sau khi tham khảo ý kiến
một chút với người phụ nữ trẻ tuổi rất trịnh trọng đã hạ mình chải tóc cho cô Colwyn, đã tự mình mang đến phòng Janetta một chiếc váy ren đen bên ngoài bằng lụa màu anh đào, và đã năn nỉ cô ấy mặc nó vào.
"Bạn sẽ cảm thấy rất nóng ở tầng dưới nếu bạn không mặc thứ gì đó mát mẻ," Margaret đã nói. "Có một ngọn lửa trong phòng khách: papa thích những căn phòng ấm áp. Váy của con sẽ không vừa với mẹ, con cao hơn mẹ rất nhiều; nhưng mẹ chỉ cao bằng con, và mặc dù có lẽ mẹ gầy hơn——Nhưng con không biết: chiếc váy vừa vặn với bạn một cách hoàn hảo. Hãy nhìn vào gương đi, Janet; bạn thật lộng lẫy."
Janetta nhìn và hơi đỏ mặt - không phải vì cô nghĩ mình lộng lẫy, mà vì chiếc váy để lộ cổ và cánh tay của cô theo cách mà chưa chiếc váy nào làm được trước đây. "Nó có phải là - mở - như thế này không?" cô nói một cách mơ hồ. "Bạn có mặc váy như thế này khi ở nhà không?"
"Của tôi cao," Margaret nói. "Tôi không "ra ngoài", bạn biết đấy. Nhưng bạn lớn tuổi hơn tôi, và bạn đã từng dạy học——tôi nghĩ chúng ta có thể cân nhắc rằng bạnlà"ra ngoài"", cô ấy nói thêm, với một tiếng cười nhẹ. "Janetta, bạn trông rất đẹp: bạn có cánh tay thật đẹp! Bây giờ tôi phải đi thay quần áo, và tôi sẽ gọi cho bạn khi tôi sẵn sàng đi xuống."
Janetta cảm thấy hoàn toàn nghi ngờ liệu cô có phải là người quá vĩ đại trong dịp này hay không; nhưng bà đã đổi ý khi nhìn thấy bộ đồ lụa và ren trang nhã của Margaret, và bộ gấm thêu kim tuyến tinh xảo của Phu nhân Caroline; và cô cảm thấy mình không xứng đáng để lấy Mr.
Adair đưa tay chào khi bữa tối được thông báo và chủ nhà lịch sự hộ tống cô vào phòng ăn. Cô tự hỏi liệu ông có biết cô chỉ là một cô học trò nhỏ của gia sư, và liệu ông có giận cô vì đã gây ra việc con gái ông đột ngột bỏ học hay không. Trên thực tế, ông Adair biết chính xác vị trí của cô ấy và rất thích thú với toàn bộ sự việc; Ngoài ra, vì điều đó đã mang lại cho ông niềm vui khi con gái ông trở về nhà, nên ông cũng có khuynh hướng hài lòng với Janetta một cách phi logic. “Vì Margaret quá yêu cô ấy, nên chắc hẳn phải có điều gì đó ở cô ấy,” anh tự nhủ, với cái nhìn phê phán vào những đường nét thanh tú và đôi mắt to đen của cô gái. "Tôi sẽ kéo cô ấy ra ngoài vào bữa tối."
Anh ấy đã cố gắng hết sức, và làm cho mình trở nên dễ chịu và vui vẻ đến nỗi Janetta đã bớt nhút nhát và quên đi những rắc rối của mình. Cô ấy có tài ăn nói lanh lẹ của riêng mình, như mọi người ở nhà cô Polehampton đều biết; và cô ấy sớm nhận ra rằng cô ấy đã không đánh mất nó. Cô vô cùng ngạc nhiên khi thấy rằng không một lời nào được nói ra tại bàn ăn tối về lý do Margaret trở về: ở nhà riêng của cô, đó sẽ là chủ đề của buổi tối; nó sẽ được thảo luận từ mọi quan điểm, và cô ấy có thể đã rơi nước mắt trước khi giờ đầu tiên kết thúc. Nhưng ở đây rõ ràng là vấn đề không được coi là quan trọng lắm. Margaret trông vẫn thanh thản hơn bao giờ hết, và lặng lẽ tham gia vào cuộc nói chuyện, một điều đáng lo ngại là không giống như cuộc trò chuyện đang được cải thiện của cô Polehampton: nói về những người vui vẻ trong hạt và các quan chức trong hạt: tán gẫu về những người hàng xóm - tán gẫu thuộc loại vô hại mặc dù phù phiếm, vì Phu nhân Caroline không bao giờ cho phép bất kỳ cuộc nói chuyện nào trên bàn ăn của mình đó là bất cứ thứ gì ngoại trừ vô hại, về thời trang, về đồ sứ cũ, về âm nhạc và nghệ thuật. Ông Adair say mê âm nhạc, và khi ông phát hiện ra rằng cô Colwyn thực sự biết điều gì đó về âm nhạc, ông đã thuộc về ông. Họ thảo luận về fugue, sonata, concerto, tứ tấu và tam tấu, cho đến khi ngay cả Quý bà Caroline cũng hơi nhướng mày trước tính chất kỹ thuật của cuộc trò chuyện; và Ngài Philip đã trao một nụ cười chúc mừng với Margaret về thành công của bạn cô ấy. Vì niềm vui tìm được một tâm hồn đồng điệu đã mang lại sắc đỏ cho đôi má màu ô liu của Janetta và ánh sáng rực rỡ trong đôi mắt đen của cô: cô trông thật tầm thường khi đi ăn tối; cô ấy đẹp trai lộng lẫy trong bữa tráng miệng. Ông Adair chú ý đến vẻ đẹp thoáng qua, thoáng qua của cô và tự nhủ rằng gu thẩm mỹ của Margaret thật không thể chê vào đâu được; nó giống như của anh ấy; anh ấy hoàn toàn tin tưởng vào Margaret.
Khi những người phụ nữ quay trở lại phòng khách, Ngài Philip quay lại với cái nhìn tò mò chỉ được ngụy trang một nửa cho chủ nhân của mình. "Quý cô Caroline đã mang cô ấy trở lại sau đó?" anh ấy nói, khao khát được đặt câu hỏi, nhưng hầu như không biết làm thế nào để sắp xếp chúng cho đúng.
Ông Adair cười lớn. "Đó là điều kỳ lạ nhất mà tôi từng nghe nói đến," anh nói với giọng thích thú. "Margaret thích cô bé mắt đen đó - một cô gái nhỏ xinh, bạn có nghĩ vậy không? - và chẳng có gì phải phục vụ ngoài việc người cô ấy yêu thích phải đi cùng cô ấy, ngồi cạnh cô ấy, v.v. - bạn biết đấy cách lãng mạn mà các cô gái có? Cô giáo can thiệp, nói rằng điều đó là không phù hợp, v.v., cấm điều đó. Cô Colwyn có vẻ sẽ tuân theo, nhưng Margaret cắn một miếng một cách lặng lẽ giữa hai hàm răng.
Cô Colwyn được lệnh dùng bữa ở bàn phụ: Margaret nhất quyết đòi cô cũng dùng bữa ở đó. Ngôi trường rơi vào hỗn loạn. Cuối cùng, cô Polehampton quyết định rằng cách tốt nhất để thoát khỏi khó khăn là trước hết phàn nàn với chúng tôi, rồi đuổi cô Colwyn về nhà ngay lập tức. Cô ấy sẽ không gửiMargaretvề nhà, anh biết đấy!"
“Điều đó thật khó khăn với cô Colwyn,” Sir Philip nghiêm trang nói.
"Vâng, cực kỳ khó khăn. Vì vậy, Margaret, như bạn đã nghe, đã kêu gọi mẹ cô ấy, và khi Lady Caroline đến, cô ấy thấy rằng không chỉ những chiếc hộp của cô Colwyn mà cả của Margaret cũng đã được đóng gói; và Margaret đã tuyên bố rằng nếu bạn của cô ấy là bị gửi đi vì những gì sau tất cảcô ấylỗi, cô ấy sẽ không ở trong nhà một giờ. Cô Polehampton đang khóc: các cô gái đang nổi dậy, các giáo viên tuyệt vọng, vì vậy vợ tôi nghĩ cách tốt nhất để thoát khỏi khó khăn là đưa cả hai cô gái đi cùng một lúc và giải quyết vấn đề đó với họ hàng của cô Colwyn sau đó. Trò đùa là Margaret khăng khăng rằng cô ấy đã bị "đuổi học"."
"Vậy nàng nói cho ta."
"Cô giáo đã nói điều gì đó đại loại như vậy, bạn biết đấy. Caroline nói rằng người phụ nữ đó hoàn toàn mất bình tĩnh và thể hiện bản thân. Caroline rất vui khi đưa được cô gái của chúng ta đi. Nhưng, tất nhiên, việc bị "đuổi học" hoàn toàn vô nghĩa với tư cách là một sự trừng phạt; cô ấy đã rời đi theo cách riêng của mình."
“Người ta khó có thể tưởng tượng được sự trừng phạt liên quan đến cô ấy,” Sir Philip nói một cách ấm áp.
"Không, cô ấy là một cô gái xinh đẹp, phải không? và người bạn nhỏ của cô ấy là một đứa trẻ ngoan, tội nghiệp."
"Chuyện này có thể gây bất tiện nghiêm trọng nào đó cho cô Colwyn, tôi cho là vậy?"
"Ồ, bạn có thể tin tưởng vào nó, cô ấy sẽ không phải là người thua cuộc," ông Adair vội vàng nói. "Chúng ta sẽ xem xét điều đó. Tất nhiên cô ấy sẽ không bị tổn thương gì vì tình bạn của con gái tôi dành cho cô ấy."
Ngài Philip không chắc lắm về điều đó. Mặc dù rất ngưỡng mộ vẻ đẹp của Margaret, nhưng anh chợt nhận ra rằng tình bạn lãng mạn của cô gái có sắc đẹp, địa vị và sự giàu có dành cho người em gái kém may mắn của mình đã không được tham gia với kết quả rực rỡ. Chắc chắn là cô Adair, được nuôi dạy trong sự xa hoa và buông thả, ít nhất đã không nhận ra tác hại đối với tương lai của cô gia sư kiêm học sinh tội nghiệp khi bị đuổi khỏi trường nội trú của cô Polehampton trong thời gian ngắn. Đối với Margaret, bất cứ điều gì cô giáo chọn nói hay làm đều không quan trọng; đối với Janetta Colwyn, một ngày nào đó nó có thể có nghĩa là thịnh vượng hoặc nghịch cảnh thuộc loại rất nghiêm trọng. Ngài Philip không hoàn toàn tin tưởng vào khoản bồi thường mà ông Adair hứa hẹn một cách dễ dàng như vậy. Anh ghi nhớ trong đầu về tình trạng của cô Colwyn và
triển vọng, và tự nhủ rằng anh sẽ không quên cô. Và điều này có ý nghĩa rất lớn đối với một người bận rộn như Ngài Philip Ashley.
Trong khi đó, có một cuộc trò chuyện khác đang diễn ra trong phòng khách giữa ba người phụ nữ. Margaret trìu mến quàng tay quanh eo Janetta khi họ đứng cạnh tấm thảm sưởi, và nhìn mẹ cô mỉm cười. Phu nhân Caroline ngồi xuống chiếc ghế bành ở phía bên kia lò sưởi và ngắm nhìn hai cô gái.
"Cái này tốt hơn Claremont House, phải không Janet?" Margaret nói. "Thật vậy," Janetta trả lời với vẻ biết ơn.
"Con đã tìm được đường đến trái tim của papa nhờ cuộc nói chuyện về âm nhạc - mẹ phải không? Và chiếc váy này không hợp với mẹ lắm sao?"
"Nó cần một chút thay đổi ở tay áo," Phu nhân Caroline nói, với sự điềm tĩnh mà Janetta luôn cho rằng Margaret là một đức tính đặc biệt, nhưng giờ đây bà thấy đó chỉ là đặc điểm của ngôi nhà và gia đình nói chung, "nhưng Markham có thể mai làm đi. Chiều tối có người đến, ống tay áo sẽ ngắn đẹp hơn."
Lời nhận xét nghe có vẻ không phù hợp với tai của Janetta, nhưng Margaret hiểu và đồng ý. Điều đó có nghĩa là Phu nhân Caroline hoàn toàn hài lòng với Janetta và không phản đối việc giới thiệu cô với bạn bè của mình. Margaret nở một nụ cười nhẹ với mẹ cô trên đầu Janetta, trong khi người trẻ tuổi đó đang thu hết can đảm của mình bằng cả hai tay, có thể nói như vậy, trước khi nói chuyện với Quý bà Caroline.
“Tôi rất biết ơn anh,” cuối cùng cô nói, với một sự xúc động biết ơn trong giọng nói ngọt ngào rất dễ nghe. "Nhưng - tôi đang nghĩ - ngày mai mấy giờ tôi về nhà là tiện nhất?"
"Về nhà? Đến Beaminster?" Margaret nói. "Nhưng bạn không cần phải đi, bạn thân mến; bạn có thể viết một ghi chú và nói với họ rằng bạn đang ở đây."
"Vâng, con yêu; mẹ chắc rằng Margaret vẫn chưa thể chia tay con," Phu nhân Caroline nói một cách nhã nhặn.
"Cảm ơn bạn; bạn rất tử tế," Janetta trả lời, giọng run run. "Nhưng tôi phải hỏi cha tôi liệu tôi có thể ở lại - và nghe những gì ông ấy nói; cô Polehampton sẽ viết thư cho ông ấy, và..."
“Và ông ấy sẽ rất vui mừng vì chúng tôi đã giải cứu bạn khỏi nanh vuốt của bà ta,” Margaret nói với một tiếng cười nhẹ đắc thắng. "Jetta tội nghiệp của tôi! Những gì chúng tôi phải chịu đựng dưới bàn tay của cô ấy!"
Phu nhân Caroline đang ngả lưng trên chiếc ghế êm ái, với ánh nến lấp lánh trên tấm thổ cẩm trắng và xám bạc của bà với những nét chấm phá màu hồng mềm mại, và những viên kim cương lấp lánh
trên đôi bàn tay trắng nõn, rất điềm tĩnh bắt chéo trên cán chiếc quạt ngà, không cảm thấy yên bình như vẻ bề ngoài. Cô chợt nghĩ rằng Margaret đã hành động thiếu cân nhắc. Cô Colwyn bé nhỏ này phải kiếm sống; sẽ không tử tế nếu cô ấy không phù hợp với nghề nghiệp của mình. Vì vậy, khi cô ấy nói, đó là một sắc thái quyết định hơn bình thường trong giọng điệu của cô ấy.
"Chúng tôi sẽ đưa cô đến Beaminster vào ngày mai, cô Colwyn thân mến của tôi, và sau đó cô có thể gặp gia đình mình, và xin cha cô cho phép cô ở lại vài ngày với Margaret. Tôi không nghĩ rằng ông Colwyn sẽ từ chối chúng tôi ", cô nói một cách ân cần. "Tôi tự hỏi khi nào những người đàn ông đó sẽ đến, Margaret. Giả sử bạn mở đàn piano và cho chúng tôi chơi một bản nhạc nhỏ. Bạn hát, phải không?"
"Vâng, một chút," Janetta nói.
"Một chút!" Margaret thốt lên với vẻ khinh thường. "Cô ấy có một giọng hát tuyệt vời, mẹ ạ. Hãy đến và hát ngay đi, Janetta, con yêu, và mẹ thật đáng kinh ngạc."
Phu nhân Caroline mỉm cười. Cô ấy đã nghe rất nhiều ca sĩ vào thời của mình, và không ngờ rằng sẽ rất ngạc nhiên. Một cô học sinh nhỏ, một giáo viên dưới quyền trong một trường nội trú! Sự nhiệt tình của Margaret thân mến chắc chắn đã cuốn hút cô ấy.
Nhưng khi Janetta cất tiếng hát, rốt cuộc thì Phu nhân Caroline lại khá ngạc nhiên. Cô gái có một giọng nữ trầm ngọt ngào và phong phú, và nó đã được đào tạo bài bản; và hơn thế nữa, cô ấy đã hát với cảm xúc và niềm đam mê hơi khác thường ở một người còn quá trẻ. Dường như có một sức mạnh tiềm ẩn nào đó, một đặc điểm tiềm ẩn nào đó bộc lộ trong giọng hát của cô ấy bởi vì nó không tìm được cách nào khác để thể hiện. Cả Phu nhân Caroline và Margaret đều không hiểu tại sao giọng nói của Janetta lại khiến họ xúc động đến vậy; Ngài Philip, người cùng chủ nhà bước vào khi âm nhạc đang diễn ra, đã nghe thấy và cũng bị thu hút mà không hiểu tại sao; Chỉ riêng ông Adair là người có kiến
thức âm nhạc và kinh nghiệm về thế giới đã giúp ông, dù ở một khía cạnh nào đó, ông là người có đầu óc lông bông, có thể chỉ tay trực tiếp vào những đặc điểm nổi bật trong giọng hát của Janetta.
“Anh biết đấy, hoàn toàn không phải giọng nói của cô ấy,” sau đó anh nói với Philip Ashley, trong một khoảnh khắc tự tin; "đó là tâm hồn. Cô ấy có nhiều phẩm chất đó hơn là tốt cho một người phụ nữ. Nó làm cho giọng hát của cô ấy trở nên đáng yêu, bạn biết đấy - khiến người ta rơi nước mắt, và tất cả những thứ đại loại như vậy - nhưng nhân danh dự của tôi, tôi rất biết ơn vì Margaret đã không Không có giọng nói như thế! Loại phụ nữ như vậy hoặc là nữ anh hùng đức hạnh — hoặc là đi đầu hàng với ác quỷ. Họ luôn ở trong tình trạng cực đoan."
“Vậy thì chúng ta có thể tự hứa với mình sẽ rất phấn khích khi theo dõi sự nghiệp của cô Colwyn,” Sir Philip nói khô khan.
Sau Janetta, Margaret hát; cô ấy có một giọng nữ cao ngọt ngào, không có nội lực hay âm vực lớn, nhưng được đào tạo hoàn hảo và rất dễ nghe. Sir Philip nghĩ rằng loại giọng nói đó sẽ xoa dịu thần kinh của một người đàn ông đang mệt mỏi trong chính ngôi nhà của mình.
Trong khi đó, giọng hát của Janetta có một cái gì đó say mê khiến người nghe bối rối và phấn khích thay vì xoa dịu. Nhưng anh ấy đã sẵn sàng để ngưỡng mộ khi Margaret kêu gọi anh ấy ngưỡng mộ. Họ đang ngồi cùng nhau trên một chiếc ghế sofa, và Janetta, người vừa mới hoàn thành một trong những bài hát của mình, đang nói chuyện hoặc được nói chuyện với ông Adair. Lady Caroline đã đưa ra một đánh giá.
"Giọng của cô Colwyn không phải rất đáng yêu sao?" Margaret hỏi, với đôi mắt sáng ngời. "Nó rất ngọt ngào."
“Bạn không nghĩ cô ấy trông rất đẹp sao?”—Margaret khao khát được bạn mình ngưỡng mộ.
"Cô ấy là một cô gái rất xinh đẹp. Hai người rất thích nhau?"
"Ồ, vâng, tận tâm. Tôi rất vui vì mình đã thành công!" Cô gái nói với một tiếng thở dài. “Đưa cô ấy ra khỏi trường?”
"Đúng."
“Anh nghĩ điều đó tốt cho cô ấy à?”
Margaret mở đôi mắt đáng yêu của mình.
"Vì lợi ích của cô ấy? - đến đây thay vì ở trong ngôi nhà chật hẹp khó chịu đó để dạy nhạc, và chịu đựng những lời chế nhạo của cô Polehampton? -—" Rõ ràng là cô chưa bao giờ nghĩ rằng sự thay đổi này có thể mang lại bất cứ điều gì ngoài lợi ích cho Janetta.
“Không nghi ngờ gì nữa, điều đó rất dễ chịu đối với cô ấy,” Ngài Philip nói, mỉm cười mặc dù ông không tán thành. "Tôi chỉ tự hỏi liệu đó có phải là sự chuẩn bị tốt cho cuộc sống làm việc chăm chỉ có lẽ đang ở phía trước của cô ấy."
Anh thấy Margaret đỏ mặt, và tự hỏi liệu cô có cảm thấy khó chịu với lời đề nghị của anh không. Sau một lúc ngập ngừng, cô ấy trả lời, nghiêm túc, nhưng khá nhẹ nhàng—
"Chính xác là tôi chưa bao giờ nghĩ về nó theo cách đó trước đây. Tôi muốn giữ cô ấy ở đây, để cô ấy không bao giờ phải làm việc vất vả nữa."
"Liệu cô ấy có đồng ý với điều đó không?"
"Tại sao không?" Margaret nói.
Ngài Philip mỉm cười và không nói gì nữa. Anh tự nhủ, thật kỳ lạ khi thấy Margaret có ít quan niệm như thế nào về những cuộc sống không giống và khác với cuộc sống của cô. Và khuôn mặt nhỏ nhắn dũng cảm nhưng nhạy cảm của Janetta, với đôi lông mày, đôi môi kiên quyết và đôi mắt rực rỡ, hứa hẹn về một quyết tâm và sự độc đáo mà anh cảm thấy bị thuyết phục rằng sẽ không bao giờ cho phép cô trở thành một món đồ chơi hay đồ phụ của một gia đình giàu có, như Margaret. Adair
dường như mong đợi. Nhưng lời nói của anh đã gây ấn tượng. Vào ban đêm, khi Phu nhân Caroline và con gái đang đứng trong căn phòng nhỏ duyên dáng luôn được dành cho Margaret sử dụng, bà nói, với thói quen vô thức là nói thẳng thắn bất cứ điều gì đã xảy ra với bà, về những nhận xét của Ngài Philip.
“Thật kỳ lạ,” cô nói; "Ngài Philip dường như nghĩ rằng sẽ rất tệ nếu Janetta ở lại đây, mẹ ạ. Tại sao điều đó lại không tốt cho cô ấy, mẹ yêu?"
“Tôi không nghĩ là sẽ không tệ chút nào nếu cô ấy dành một hoặc hai ngày với chúng ta, em yêu,” Phu nhân Caroline nói, có phần cẩn thận quan sát khuôn mặt của Margaret khi cô ấy nói. "Nhưng có lẽ tốt hơn là tạm biệt. Anh biết là cô ấy muốn về nhà vào ngày mai, và chúng ta không được để cô ấy xa rời nhiệm vụ hoặc lĩnh vực sống của riêng cô ấy."
"Không," Margaret trả lời, "nhưng nhiệm vụ của cô ấy không phải lúc nào cũng giữ cô ấy ở nhà, bạn biết đấy, mẹ yêu."
“Tôi cho là không, con yêu,” Phu nhân Caroline nói một cách mơ hồ, nhưng với giọng âu yếm mà Margaret đã quen. "Ngủ đi, em yêu, và chúng ta sẽ nói về tất cả những điều này vào ngày mai."
Trong khi đó Janetta đang ngạc nhiên trước sự sang trọng của căn phòng dành cho cô, và suy nghĩ về những sự kiện của ngày hôm qua. Khi tiếng gõ cửa thông báo Margaret xuất hiện để chúc ngủ ngon, Janetta đang đứng trước tấm gương soi dài, dường như đang soi mình dưới ánh sáng của những ngọn nến sáp màu hồng trên chân đèn bằng bạc được cố định ở hai bên gương. Cô ấy đang mặc áo ngủ, mái tóc dài và dày của cô ấy xõa xuống vai thành một lọn xoăn lớn.
"Ôi, cô Vanity!" Margaret kêu lên, với giọng điệu vui vẻ hơn thường lệ với cô ấy, "bạn có đang ngưỡng mộ mái tóc đẹp của mình không?"
“Tôi đang nghĩ,” Janetta nói, với cường độ thường là đặc trưng cho bài phát biểu của cô, “rằngHiện nayAnh đã hiểu em - giờ anh đã biết tại sao em khác biệt với những cô gái khác, quá ngọt ngào, điềm tĩnh và xinh đẹp! Bạn đã sống ở nơi đáng yêu này cả đời! Nó giống như một cung điện thần tiên—một ngôi nhà mơ ước—đối với tôi; và bạn là nữ hoàng của nó, Margaret - một công chúa của những giấc mơ!"
“Tôi hy vọng một ngày nào đó tôi sẽ có một thứ gì đó hơn cả những giấc mơ để thống trị,” Margaret nói, vòng tay qua cổ bạn mình. "Và dù tôi có là nữ hoàng thế nào đi chăng nữa, thì cô cũng phải chia sẻ vương quyền của tôi, Janet. Cô biết tôi yêu cô nhường nào mà - tôi muốn cô luôn ở bên tôi và là bạn của tôi như thế nào."
"Tôi sẽ luôn là bạn của bạn - mãi mãi, cho đến ngày cuối cùng của cuộc đời tôi!" Janetta nói với vẻ hăng hái. Cả hai tạo thành một bức tranh đẹp, phản chiếu trong tấm gương dài; Margaret cao ráo, tóc vàng, vẫn trong chiếc váy lụa trắng mềm mại, vòng tay ôm lấy thân hình nhỏ nhắn hơn của
cô gái da ngăm đen có những lọn tóc xoăn che nửa chiếc áo choàng bông màu hồng và khuôn mặt nâu hếch lên rất đáng yêu với bạn mình.
"Và tôi chắc chắn rằng sẽ tốt cho bạn khi ở lại với tôi," Margaret nói, trả lời một sự phản đối không thành lời trong tâm trí cô.
"Tốt cho tôi? Nó ngon - nó thật đáng yêu!" Janetta reo lên sung sướиɠ. "Cả đời tôi chưa bao giờ có được điều gì tốt đẹp như vậy. Margaret thân mến, cô thật tốt và thật tử tế - nếu tôi có thể làm bất cứ điều gì để đổi lại cho cô! Có lẽ một ngày nào đó tôi sẽ có cơ hội, và nếu có thể Tôi có-sau đóbạn sẽ thấy liệu tôi có thật lòng với bạn của mình hay không!
Margaret hôn cô ấy, với một nụ cười nhẹ trước sự nhiệt tình của Janetta, khác xa với cách diễn đạt thông thường tại Tòa án Helmsley, gần như gây cười.