Harry Potter Và Quyển Sách Của Dục Vọng

Chương 9: Buổi học giáo dục giới tính

Khi Ginny nằm trong phòng của cô ấy với hai lỗ đầy kem của cặp anh trai sinh đôi của mình, thì Hermione dưới sự giám sát chặt chẽ của Madam Pomfrey, người đang đưa cô đi nhận một số lời khuyên cần thiết về cuộc sống.

Hermione đã đến gặp Madam Pomfrey hai lần vào sáng hôm đó, cả hai lần đều vì những lọ thuốc tránh thai. Madam Pomfrey lo lắng cho cô gái trẻ, cảm thấy nhiệm vụ của mình là phải giúp Hermione khỏi chứng nghiện tìиɧ ɖu͙© của cô ấy, mà bà không biết Hermione chỉ cần một trong hai lọ thuốc; cái còn lại là dành cho Ginny.

Ginny tỉnh dậy khoảng mười phút sau khi bị nhét đầy chất nhờn dính của cặp song sinh, cô biết chính xác mình đã làm gì, nhưng không chắc tại sao mình lại làm vậy. Cô biết cô đã tận hưởng màn làʍ t̠ìиɦ mãnh liệt mà cô nhận được từ hai nhóm con trai khác nhau, đặc biệt là cái kết đầy màu sắc. Cô cũng biết rằng bị đổ đầy kem rất nguy hiểm; thứ mà Ginny biết có thể dễ dàng khiến cô có thai. Ginny biết cô ấy sẽ phải gặp Madam Pomfrey ngay, nhưng hiện tại, cô ấy buộc phải nằm tя͢ầи ͙ȶя͢υồиɠ trên giường của mình và tận hưởng cảm giác độc nhất vô nhị khi có mông và âʍ ɦộ đầy kem của những anh trai; vì cô đi không nổi nữa (^^!)

Khi Ginny nằm trên giường, Hermione vô cùng xấu hổ, khi được bà Pomfrey dẫn tới văn phòng của Giáo sư Minerva McGonagall trên cùng tầng. Madam Pomfrey biết cách tốt nhất để giúp Hermione đối phó với chứng nghiện sεメ là để Giáo sư McGonagall đối mặt với cô ấy và hướng dẫn cô ấy vượt qua sự khắc nghiệt của các mối quan hệ tìиɧ ɖu͙©. Hermione đi theo Madam Pomfrey đến văn phòng của Giáo sư McGonagall, xấu hổ không chỉ vì cô ấy sắp bị tư vấn về tìиɧ ɖu͙©, mà còn vì mọi người cô ấy đi qua vẫn nhìn chằm chằm vào bộ quần áo đĩ không thể tin được của cô ấy. Không có bất kỳ qυầи ɭóŧ hay áo ngực nào, cả âʍ ɦộ và bầu ngực của cô ấy dễ dàng bị lộ ra khi cô ấy đi dọc hành lang.

“Ồ không… có vẻ như Minerva đi chơi cuối tuần rồi” Madam Pomfrey kêu lên khi nhìn vào mẩu giấy dán trên cửa văn phòng của Giáo sư McGonagall.

Nó viết:

Vui lòng gặp Giáo sư Dumbledore về bất kỳ vấn đề hành chính hoặc sinh viên nào. Tôi sẽ đi vắng vào cuối tuần và sẽ không trở lại cho đến thứ Hai. Cảm ơn

Minerva McGonagall

"Tôi đoán chúng ta sẽ phải gặp Giáo sư Dumbledore nếu chúng ta muốn giải quyết vấn đề nhỏ này", Bà Pomfrey nói, khi bà hướng dẫn Hermione đến văn phòng của Giáo sư Dumbledore.

"Không ... Không phải ông ấy ... Làm ơn ... Em không muốn nói chuyện với ông ấy về tìиɧ ɖu͙©!" Hermione kêu lên để phản đối.

"Tôi xin lỗi cô Granger, nhưng giáo sư Dumbledore có đủ hiểu biếtvà điều này là quá nghiêm trọng để đợi đến thứ Hai!" Madam Pomfrey đáp lại một cách nghiêm khắc, nắm lấy cổ tay Hermione và hướng cô ấy đến văn phòng của Giáo sư Dumbledore. Hermione không có lựa chọn nào khác ngoài việc đi theo Madam Pomfrey, mặc dù cô ấy cực kỳ lo lắng về việc giải thích hành vi quan hệ tìиɧ ɖu͙© và quần áo như một con đĩ của mình với Hiệu trưởng trường Hogwarts. Hermione thậm chí còn phải che chắn nhiều hơn khi leo lên tầng bảy, nơi có lối vào văn phòng của Giáo sư Dumbledore. Đó là một cuộc leo núi dài, và nhiều nam sinh, hoặc theo sát cô ấy lên cầu thang, nhìn váy cô ấy tung lên xuống, nhìn rõ cặp mông của cô ấy, hoặc họ chỉ đơn giản là cười và chỉ tay.

"Bertie Bott Beans" thì thầm Madam Pomfrey với người gác kiếm. Gargoyle phản ứng lại, mở ra một cầu thang nhỏ cho hai người phụ nữ. Hermione đi theo Bà Pomfrey lên cầu thang và vào phòng chờ ngay bên ngoài văn phòng chính của Giáo sư Dumbledore. Hermione rất lo lắng; má cô đỏ bừng và đổ mồ hôi. Điều đó làm thân hình hoàn hảo của cô ấy lấp lánh dưới ánh nến, khiến cô ấy càng càng nóng bỏng hơn.

"Gõ gõ gõ!" Madam Pomfrey chờ đợi phản hồi từ Giáo sư Dumbledore để bước vào.

Một giọng nói "Mời vào" ra lệnh từ trong văn phòng. Bà Pomfrey dẫn Hermione vào văn phòng, đến ngay bàn của Giáo sư Dumbledore. Cụ Dumbledore đang đọc một bài báo trên tờ Daily Prophet và chỉ nhìn lên khi nhận thấy Hermione đang đi theo bà Pomfrey trong bộ quần áo mà ông không thể tin được. Hermione nhìn quanh văn phòng của cụ Dumbledore, trong khi chờ cụ Dumbledore nói điều gì đó. Cô nhận thấy rằng mọi bức vẽ của các hiệu trưởng trước đây đều đang ngủ, hoặc ít nhất là giả vờ ngủ.

“Thưa bà Pomfrey… Cô Granger… Tôi có thể giúp gì cho bà sáng nay” cụ Dumbledore nói, nhìn rõ bộ trang phục nóng bỏng quá mức của Hermione.

"Như ngài có thể thấy Hiệu trưởng, cô Granger đang cần một số lời khuyên và vì Minerva đi vắng cho đến thứ Hai, tôi nghĩ tốt nhất là nên ngăn chặn nó ngay lập tức", Madam Pomfrey nghiêm khắc nói. Hermione xấu hổ nhìn xuống, ngay khi cụ Dumbledore nhìn lướt qua chiếc váy của cô ấy ngắn như thế nào.

"Chà ... Để cô ấy với tôi và mọi thứ sẽ ổn thỏa ... Cảm ơn Poppy!" Dumbledore lịch sự nói. Madam Pomfrey mỉm cười và giao Dumbledore dạy bảo Hermione. Khi bà Pomfrey rời văn phòng, cụ Dumbledore yêu cầu Hermione lịch sự ngồi xuống chiếc ghế đối diện với ông. Hermione ngồi xuống, nhanh chóng để lộ ra âʍ ɦộ được cắt tỉa và se khít trong một khoảnh khắc nhỏ nhất. Hermione che đậy nhanh nhất có thể, bắt chéo chân nhanh nhất có thể, nhưng không phải trước khi cụ Dumbledore có thể nhìn rõ âʍ ɦộ của cô.

"Hmmmm" cụ Dumbledore lầm bầm, rõ ràng là vừa thích thú vừa ấn tượng với cô gái. Ánh mắt ông lướt từ đôi chân dài lên đến bộ ngực săn chắc tuyệt đẹp của cô, được bao phủ bởi chiếc áo mỏng.

"Chà, Cô Granger, Cô có điều gì muốn nói trước khi chúng ta bắt đầu không?" Dumbledore hỏi, quan tâm đến lý do đằng sau vẻ ngoài của cô ấy. Hermione luôn tỏ ra cứng rắn và đứng đắn từ trước đến nay sao lại có thể ăn mặc như một con đĩ.

“Đó không phải là lỗi của em…” Hermione bắt đầu khi cô ấy giải thích về việc cô ấy đã bị mê hoặc bằng cách nào đó trở thành nô ɭệ tìиɧ ɖu͙© của một ai đó và mặc dù cô ấy không có bằng chứng xác thực, nhưng tất cả các dấu hiệu đều chỉ ra Draco Malfoy và một cuốn sách tìиɧ ɖu͙© mà anh đã tìm thấy. Tuy nhiên cô không kể đến chuyện trên tàu và việc những người bạn đã định sử dụng cuốn sách lên cô. Cụ Dumbledore chăm chú lắng nghe từng từ, rõ ràng thích thú với cuốn sách và những tác dụng khác nhau của nó. Khi lắng nghe, Hermione không thể không chú ý đến cụ Dumbledore đang quan sát cô trong khi cô nói.

Hermione kết thúc lời giải thích dài dòng của mình với lý do tại sao cô ấy nghĩ Malfoy đã sử dụng cuốn sách với cô ấy, "Malfoy luôn gọi em những cái tên như Mudblood…" Hermione nói xong, rõ ràng là rất đau khổ.

"Thật không may, cô Granger, có rất ít bằng chứng về sự tham gia của cậu Malfoy và mặc dù tôi ghét ngôn ngữ xấu xa như từ Mudblood, tôi có thể ---" cụ Dumbledore tiếp tục cho đến khi cụ thấy phản ứng của Hermione trước câu nói của ông “Mudblood”.

Đôi mắt của Hermione và phong thái của cô ấy đã thay đổi ngay lập tức. Hermione đứng dậy và xé phăng chiếc áo ống của mình chỉ trong vài giây, để lộ bộ ngực săn chắc hoàn hảo, chẳng tốn chút thời gian nào để khoe hàng ngon lành của mình. Thay vì xé váy tiếp theo, cô ấy để mặc nó khi cô ấy quay lại và cúi xuống ghế, để lộ cặp mông trần trụi và quyến rũ của mình cho cụ Dumbledore, người mặc dù rất già nhưng vẫn cảm thấy nhói lên ở phần dưới cơ thể của cụ.

"Em là một cô gái rất xấu, thưa Giáo sư, và em cần phải bị đánh đòn!" Hermione nói, bằng giọng quyến rũ nhất. Hành động của Hermione hoàn toàn bị kiểm soát bởi sức mạnh của câu thần chú liên kết với cô ấy. Việc thốt ra từ Mudblood đã kích hoạt mặt dâʍ đãиɠ này của Hermione, khiến cô ấy trở thành nô ɭệ tìиɧ ɖu͙© làm bất cứ thứ gì mà cụ Dumbledore muốn, cho đến khi từ muggle được nói ra.

" Cô Granger ... Chuyện gì xảy ra với cô vậy? " Cụ Dumbledore hỏi, hơi bối rối trước hành động của cô. Cụ Dumbledore nhanh chóng suy luận ra nguyên nhân dẫn đến những hành động đĩ thỏa của Hermione, nhận ra rằng từ Mudblood đã khiến cô bị sa ngã. Cụ biết rằng phải có một từ nào đó có thể khiến cô bị tắt nứиɠ, nhưng trước khi cụ có thể tiếp tục suy nghĩ của mình, cụ đã nhìn Hermione bắt đầu tự đánh đòn mình và thúc giục cụ tham gia. Cụ muốn tìm cách giúp đỡ cô sinh viên trẻ tuổi, nhưng sự thôi thúc đứng dậy bên dưới và tiếng đánh đòn chan chát khiến cụ không thể cưỡng lại được.

"Nào giáo sư ... Em biết thầy muốn muốn!" Hermione rêи ɾỉ bằng giọng ngây thơ ngọt ngào.

Dumbledore, không thể cưỡng lại cơ hội trước mắt, đã quyết định nhận lời đề nghị của con phù thủy nhỏ sành sỏi. Cụ đứng dậy đi quanh bàn làm việc, không một lần rời mắt khỏi cặp mông trắng nõn và căng tròn tuyệt đẹp của cô.

Cụ Dumbledore nhỏ vẫn chưa thể gượng dậy được, nhưng cụ biết, chỉ cần đánh đòn một chút, cụ sẽ có phản ứng gì đó từ ©ôи ŧɧịt̠ mềm của mình. Cụ bước ra phía sau Hermione, người lúc này đang ngoáy mông chờ đợi. Cụ Dumbledore vén chiếc váy ngắn của cô lên cao hơn một chút trước khi tiến nhanh vào; bóp mông Hermione để bắt đầu mọi thứ.

"Thật tốt, cô Granger ... Rất tốt!" Dumbledore nói trước khi nhấc tay lên và vỗ mạnh vào mông cô.

"Ừmmmm!" Hermione rêи ɾỉ, tận hưởng cảm giác được cụ Dumbledore trừng phạt cặp mông nghịch ngợm của mình. "Mạnh hơn!" Hermione hét lên, thực sự vào cuộc. Dumbledore tuân theo yêu cầu của Hermione, vỗ mông cô ấy mạnh hơn lần thứ hai. Dumbledore tiếp tục đánh Hermione trong năm phút tiếp theo, cho đến khi cả hai má mông của cô ấy đỏ ửng lên.

"Chúa ơi, Em cần một chú gà trống!" Hermione rêи ɾỉ, quay lại để nhìn vào đũng quần của cụ Dumbledore, khiến cô thất vọng, vẫn còn mềm. Hermione tiếp tục nói: "Cần một chút giúp đỡ để dậy nó lên", Hermione tiếp tục khi cô quỳ xuống trước mặt cụ Dumbledore.

Cụ Dumbledore cởϊ áσ choàng để chờ đợi cái miệng ẩm ướt nóng hổi của Hermione. Tất cả những gì cụ ấy đang mặc bên dưới là một chiếc áo sơ mi và một chiếc quần đùi đủ màu sắc. Hermione nắm lấy chiếc quần đùi của cụ và kéo mạnh chúng xuống để cô có cái nhìn đầu tiên về ©ôи ŧɧịt̠ già nua nhăn nheo và hai quả bóng chảy xệ của cụ Dumbledore.

"Mmmmm!" Hermione rêи ɾỉ, tiếng rêи ɾỉ rõ ràng làm nóng bỏng đối với mọi ©ôи ŧɧịt̠, ngay cả khi nó mềm và chảy xệ. Cô nắm lấy ©ôи ŧɧịt̠ mềm mại nhăn nheo của cụ Dumbledore, xoa mạnh và nhanh hết mức có thể, trong khi cô dùng tay còn lại mơn trớn hai hòn dái chảy xệ của cụ. Hermione mở miệng và bắt đầu nhấn chìm ©ôи ŧɧịt̠ mềm mại của cụ Dumbledore, hy vọng có thể khiến cụ vươn lên. Sau năm phút vừa xoa vừa mυ'ŧ, cuối cùng cụ Dumbledore cũng cứng rắn khoe ra một ©ôи ŧɧịt̠ dài tám inch tráng lệ (Nd: 20cm, con lạy cụ!). Hermione mắt sáng lên khi cô cảm thấy vòi nước của cụ nở ra trong miệng cô. Cô vô cùng vui mừng vì cuối cùng cụ Dumbledore đã có thể vực dậy nó.

"Hầu hết các chàng trai đều trở nên cứng rắn khi chỉ cần nhìn thấy tôi!" Hermione mắng mỏ ông già, trước khi cúi xuống ghế một lần nữa và bị giáng cho một cái tát mạnh vào mông. Tuy nhiên, trước khi cụ Dumbledore bước lên đĩa, Hermione thề rằng mình đã nhìn thấy một trong những bức chân dung trên tường mở mắt ra và nhìn cặp mông căng cứng của cô.

Dumbledore đã đổ mồ hôi và thở hổn hển; nỗ lực để có được nó gần như khiến cụ lên cơn đau tim. Ý nghĩ đâm ©ôи ŧɧịt̠ của mình vào cô phù thủy trẻ tuổi thật lôi cuốn, nhưng nếu không kịp thở, cụ sẽ chết vì kiệt sức. Tuy nhiên, vấn đề với điều này là nếu cụ đợi lâu để được đυ. âʍ ɦộ ngọt ngào của Hermione, cụ có thể mềm trở lại. Trên cơ sở những dữ kiện này, cụ Dumbledore quyết định rằng ông nên nhân cơ hội đó và đυ. cô ngay; bởi vì cụ biết có thể không bao giờ có được một cơ hội khác như cơ hội này. Hermione lại ngọ nguậy cái mông của mình trong sự chờ đợi, cụ Dumbledore nín thở và nắm lấy ©ôи ŧɧịt̠ của mình, hướng đầu nó về phía lối vào ướŧ áŧ của cô. Cụ Dumbledore dùng tay còn lại giữ lấy eo của Hermione và cố định nàng cho ©ôи ŧɧịt̠ tám inch của cụ Dumbledore, giờ đã cứng hoàn toàn, thâm nhập vào.

"Unghhhhh!" Cụ Dumbledore càu nhàu, ép đầu ©ôи ŧɧịt̠ dài của mình vào cái khe ẩm ướt của Hermione. Hermione, đã khá lỏng lẻo trước trận đυ. với Draco, chấp nhận ©ôи ŧɧịt̠ của Dumbledore một cách tương đối dễ dàng. Khuôn mặt cô ấy sáng lên với vẻ hài lòng khi cô ấy cảm thấy ©ôи ŧɧịt̠ của cụ Dumbledore bắt đầu trượt vào chiếc hộp ẩm ướt của mình.

Mặt khác, cụ Dumbledore đang rất căng thẳng khi cố gắng ép ©ôи ŧɧịt̠ của mình vào chiếc hộp chật hẹp của Hermione. Cụ chưa bao giờ đυ. một âʍ ɦộ trẻ và nóng bỏng như vậy, và cảm giác cố gắng ép c̠ôи ŧɧịt̠ to lớn của cụ vào cô gần như khiến cụ như ngất đi. Tuy nhiên, không muốn bỏ lỡ phần hay nhất, cụ Dumbledore giữ lại, đẩy ©ôи ŧɧịt̠ của mình đi sâu hơn nữa vào Hermione, cho đến khi cụ chúi xuống dưới, áp sát hông vào mông cô. Cụ giữ vòi nước của mình sâu trong Hermione khi cô bắt đầu nghiến hông của mình để làm hài lòng chủ nhân tìиɧ ɖu͙© của cô. Cụ Dumbledore xém chút nữa đã có cảm giác Hermione ngoáy mông vào eo ông, nhưng thay vào đó, nó hơi rút ra trước khi đẩy trở lại.

"Đúng! Đúng! Đυ. em như một con điếm đi! " Hermione hét lên, rõ ràng là do cụ Dumbledore bật ©ôи ŧɧịt̠ của mình ra khỏi âʍ ɦộ ẩm ướt của cô. Dumbledore coi đây là một dấu hiệu tốt trong việc làm hài lòng người tình trẻ tuổi của mình; bây giờ di chuyển một tay của cụ về phía núʍ ѵú hồng hào của Hermione và xoay chúng để tạo kɧoáı ©ảʍ cho cô. Hermione lại phản ứng, tận hưởng cảm giác được cụ Dumbledore chơi đùa với núʍ ѵú nhỏ nhạy cảm của mình. Khi ông chơi đùa với núʍ ѵú của cô, cụ Dumbledore tiếp tục di chuyển ©ôи ŧɧịt̠ của mình ra vào Hermione cho đến khi trơn trượt dễ dàng. Cụ gần như tắt thở khi tiếp tục đυ. cô, nhưng cụ biết mình phải cố nhịn cho đến khi cả cụ và Hermione đều hoàn toàn thỏa mãn.

"Nào ông già, chịu khó cho em!" Hermione hét lên, thực sự bị sướиɠ khi Hiệu trưởng trường Hogwarts làʍ t̠ìиɦ với âʍ ɦộ của mình. Hermione bắt đầu đập mông về phía sau trước những cú thúc của cụ Dumbledore. Cảm giác đầṳ ѵú bị xoắn lại và âʍ ɦộ bị cụ Dumbledore xâm phạm ngày càng nhanh hơn, khiến Hermione trải qua một cơn cực khoái mãnh liệt. Âʍ ɦộ của Hermione rung lên và cô ấy bắt đầu co thắt mất kiểm soát khi cụ Dumbledore tiếp tục dập cô ấy mạnh hơn. Cụ thậm chí còn không chậm lại khi hai quả bóng của cụ đập vào mông cô và nước của cô bắt đầu chảy xuống cả chân cụ và Hermione.

"Lượt của thầy!" Hermione kêu lên, sau khi đi xuống từ cơn cực khoái. Những lời trêu ngươi và cơn cực khoái mãnh liệt của Hermione vừa đủ để đẩy cụ Dumbledore qua bờ vực, cụ bắt đầu thở hổn hển.

"Tôi đang làm cô Granger" Dumbledore càu nhàu, rõ ràng là chuẩn bị trút bỏ cái đống tồn đọng của mình.

"Làʍ t̠ìиɦ với cái mông em!" Hermione hét lên, sẵn sàng đón nhận một cái xô đầy nước nóng vào cặp mông chặt chẽ của thiếu nữ.

"Unghhhhhh!" Dumbledore rêи ɾỉ vì kiệt sức, khi cụ rút ©ôи ŧɧịt̠ của mình ra khỏi âʍ ɦộ non trẻ của Hermione đúng lúc để tràn một lượng tϊиɧ ɖϊ©h͙ nóng hổi của ông lên cặp mông lấp lánh của cô. Cụ Dumbledore bắn một phát kinh ngạc: năm dòng tϊиɧ ɖϊ©h͙ đặc sệt của ông vào mông cô trước khi rơi xuống đất; hài lòng và gần chết vì kiệt sức.

Hermione hài lòng với buổi làʍ t̠ìиɦ nhỏ của mình với hiệu trưởng, nhưng vì cô ấy không nghe thấy từ ma thuật: muggle, cô vẫn giữ thái độ đĩ điếm của mình. Sau khi ngoáy đít và liếʍ sạch những ngón tay của mình, Hermione cố gắng làm cho cụ Dumbledore cương cứng trở lại bằng cách chơi với ©ôи ŧɧịt̠ bây giờ đã mềm của cụ. Thật không may, cụ Dumbledore giờ đã kiệt sức và tiêu xài hoang phí, và cô không thể làm gì để thay đổi điều đó.

Một giọng nói bí ẩn vang lên từ bức chân dung trên tường. Hermione nhìn lên trong những giây ngắn ngủi nhất để xem nó đến từ đâu, nhưng nhanh chóng quay lại cố gắng làm cho ©ôи ŧɧịt̠ của chủ nhân tìиɧ ɖu͙© của mình cứng lại.

"Tôi vẫn chưa chết Phineas" Dumbledore đáp, với đôi mắt vẫn nhắm nghiền, say sưa với việc làm quen với phù thủy trẻ. Cụ Dumbledore đang nằm đó khi Hermione tiếp tục chơi với ©ôи ŧɧịt̠ mềm mại của mình, Dumbledore nói, "Tôi tự hỏi cô Granger ... Làm thế nào mà bất cứ ai trong tâm trí họ lại có thể gọi cô bằng những cái tên như vậy với một người sinh ra từ muggle"

Ngay khi cụ Dumbledore kết thúc câu nói của mình và nói từ muggle; Hermione đung đưa trên eo của cụ Dumbledore trước khi ngã nhào xuống đất, bất tỉnh và không biết chuyện gì đã xảy ra với mình trong cuộc gặp gỡ nhỏ với thầy Hiệu trưởng. Dumbledore, ban đầu quan tâm đến sức khỏe của Hermione, đứng dậy và mặc quần áo, sẵn sàng gọi Madam Pomfrey. Tuy nhiên, trước khi làm như vậy, cụ Dumbledore đã suy luận rằng sự lệch lạc tìиɧ ɖu͙© của cô đã dừng lại ngay sau khi nói những từ ‘do sinh ra từ muggle’. Giống như từ Mudblood, muggle sinh ra để kích hoạt cô ấy trở về bình thường. Dumbledore cũng cân nhắc lại việc gọi Madam Pomfrey; nếu cô ấy nhìn thấy tình trạng của Hermione, cô ấy chắc chắn sẽ báo cáo với Bộ và cụ có thể bị sa thải hoặc thậm chí bị đưa đến Azkaban.

"Reparo" Dumbledore nói, vẫy đũa phép của mình vào chiếc áo bị rách của Hermione, sửa chữa nó và mặc nó trở lại cơ thể cô ấy. Cụ Dumbledore cố gắng siết chặt trước khi kéo váy qua mông Hermione và trở lại chỗ ngồi sau bàn làm việc, nơi cụ vẫy đũa phép và nói, "Enervate", đánh thức Hermione với một cú giật mình.

"Chuyện gì ... chuyện gì đang xảy ra vậy?" Hermione rêи ɾỉ, nhận ra rằng cô đã bất tỉnh trên mặt đất. Cô ấy có một mùi vị kỳ lạ trong miệng, nhưng phần lớn, hoàn toàn ổn.

"Cô trượt chân, đập đầu và bất tỉnh. Cô Granger" Dumbledore nói dối, giữ bình tĩnh và trông như thể Hermione chỉ vừa bị bất tỉnh vài giây.

"Ồ ... Xin lỗi ... Umm ... Em thực sự không được khỏe ... Thầy có nghĩ rằng em có thể nói chuyện với Giáo sư McGonagall vào thứ Hai không? " Hermione ngượng ngùng hỏi.

"Chắc chắn rồi, cô Granger ... Chúc một ngày cuối tuần an toàn!" Dumbledore nói, hài lòng vì Hermione không nghi ngờ chút nào. Cụ Dumbledore ra hiệu cho cô bé tới cửa và khi cô bé rời đi, một nụ cười nở trên khuôn mặt cụ.

Ginny, Hermione, Harry, Malfoy, Dean, Seamus, cặp song sinh Weasley, và giáo sư Dumbledore đều đã bị dụ dỗ vào tìиɧ ɖu͙© bằng cách này hay cách khác vào buổi sáng hôm đó. Năm học đã bắt đầu với một tiếng nổ, theo đúng nghĩa đen, và bây giờ khi Cúp Triwizard (Tam pháp thuật) sắp đến với Hogwarts, cùng với một loạt học sinh kỳ lạ từ các trường khác, học sinh của Hogwarts sẽ có một năm học rất thú vị về hoạt động tìиɧ ɖu͙©.

Giới thiệu chương sau:

Weasley báo thù!