#TDC_hỏi_nghĩa#3395
Chào mọi người, cho mình hỏi mình đang edit một bộ truyện có rất nhiều nhân vật, và đương nhiên cũng xuất hiện những nhân vật trùng xưng hô, khi hai nhân vật gặp mặt thì thường có kiểu câu "Hắn gặp mặt hắn" thì không biết mình nên xử lý như nào ạ?
———
#3396
Cho mình hỏi dịch "笑话" trong câu này "居然带他来看我笑话!" thế nào thì ổn ạ. Bối cảnh là ở lễ hội của trường A bị bắt mặc đồ maid và không muốn B thấy nhưng C lại dẫn B tới xem. Mình cảm ơn ạ.
———
#3397
Cho mình hỏi, một người đau đầu mệt mỏi mà người kia tỏ ý muốn khai thông (疏导) cho tức là day thái dương cho đỡ mệt hay gì ạ? Mình cảm ơn.
———
#3398
Cho em hỏi "理繁剚剧" nghĩa là gì với ạ, trong văn cảnh thì hình như nó được dùng như tính từ.
———
#3399
Mọi người cho mình hỏi 無防備 nên dịch như thế nào ạ? Bối cảnh là A kiểu rất là vô tư khi ở cạnh B làm B rất muốn trêu A: "Cậu ấy trông 無防備 quá, muốn trêu cậu ấy quá đi mất." Mà để là "không phòng bị" cảm thấy cứ hơi sượng sao ấy. Mình cảm ơn.#TDC_hỏi_nghĩa
#3395
Chào mọi người, cho mình hỏi mình đang edit một bộ truyện có rất nhiều nhân vật, và đương nhiên cũng xuất hiện những nhân vật trùng xưng hô, khi hai nhân vật gặp mặt thì thường có kiểu câu "Hắn gặp mặt hắn" thì không biết mình nên xử lý như nào ạ?
———
#3396
Cho mình hỏi dịch "笑话" trong câu này "居然带他来看我笑话!" thế nào thì ổn ạ. Bối cảnh là ở lễ hội của trường A bị bắt mặc đồ maid và không muốn B thấy nhưng C lại dẫn B tới xem. Mình cảm ơn ạ.
———
#3397
Cho mình hỏi, một người đau đầu mệt mỏi mà người kia tỏ ý muốn khai thông (疏导) cho tức là day thái dương cho đỡ mệt hay gì ạ? Mình cảm ơn.
———
#3398
Cho em hỏi "理繁剚剧" nghĩa là gì với ạ, trong văn cảnh thì hình như nó được dùng như tính từ.
———
#3399
Mọi người cho mình hỏi 無防備 nên dịch như thế nào ạ? Bối cảnh là A kiểu rất là vô tư khi ở cạnh B làm B rất muốn trêu A: "Cậu ấy trông 無防備 quá, muốn trêu cậu ấy quá đi mất." Mà để là "không phòng bị" cảm thấy cứ hơi sượng sao ấy. Mình cảm ơn.#TDC_hỏi_nghĩa
#3395
Chào mọi người, cho mình hỏi mình đang edit một bộ truyện có rất nhiều nhân vật, và đương nhiên cũng xuất hiện những nhân vật trùng xưng hô, khi hai nhân vật gặp mặt thì thường có kiểu câu "Hắn gặp mặt hắn" thì không biết mình nên xử lý như nào ạ?
———
#3396
Cho mình hỏi dịch "笑话" trong câu này "居然带他来看我笑话!" thế nào thì ổn ạ. Bối cảnh là ở lễ hội của trường A bị bắt mặc đồ maid và không muốn B thấy nhưng C lại dẫn B tới xem. Mình cảm ơn ạ.
———
#3397
Cho mình hỏi, một người đau đầu mệt mỏi mà người kia tỏ ý muốn khai thông (疏导) cho tức là day thái dương cho đỡ mệt hay gì ạ? Mình cảm ơn.
———
#3398
Cho em hỏi "理繁剚剧" nghĩa là gì với ạ, trong văn cảnh thì hình như nó được dùng như tính từ.
———
#3399
Mọi người cho mình hỏi 無防備 nên dịch như thế nào ạ? Bối cảnh là A kiểu rất là vô tư khi ở cạnh B làm B rất muốn trêu A: "Cậu ấy trông 無防備 quá, muốn trêu cậu ấy quá đi mất." Mà để là "không phòng bị" cảm thấy cứ hơi sượng sao ấy. Mình cảm ơn.