Sói Tuyết Thành Winterfell

Chương 35: Catelyn

Phu nhân, đáng ra người nên báo trước người tới chứ,” Ser Donnel Waynwood khi ngựa qua đèo. “Chúng ta nên cử tùy tùng thăm dò. Đường núi an toàn như trước, đặc biệt với nhóm thế này.”

“Chúng tôi biết, Ser DonnelCatelyn . Thi thoảng bà có cảm giác tim mình hóa đá; sáu chiến binh dũng cảm chết để đưa bà tới tận nơi đây, và bà thể rơi giọt nước mắt. Kể cả tên của họ cũng nhòa dần trong tâm trí bà. “Lũ kẻ cướp theo sát chúng tôi cả ngày lẫn đêm. Chúng tôi mất ba người trong cuộc đυ.ng độ đầu tiên, hai người nữa trong trận thứ hai, và người hầu nhà Lannister chết vì sốt do vết thương nhiễm trùng. Khi chúng tôi biết người của các tới, tôi nghĩ rằng chúng tôi chắc chắn tiêu tùng rồi.”

Họ sẵn sàng cho trận đấu quyết tử cuối cùng, với kiệm cầm chắc tay và lưng dựa vào vách đá. Quỷ Lùn lúc đó mài rìu và châm biếm Bronn nhìn thấy lá cờ các kỵ sĩ mang theo, hình mặt trăng và chim cắt của nhà Arryn, xanh da trời và trắng. Catelyn chưa bao giờ nhìn thấy biểu tượng nào tuyệt vời hơn.

“Lũ cướp càng ngày càng táo tợn hơn kể từ sau khi Lãnh chúa Arryn qua đời,” Ser Donnel . Cậu ta là thanh niên trẻ tầm tuổi hai mươi, thà và thô kệch, với cái mũi to và mái tóc nâu dày phát sợ. “Nếu được phép, tôi mang trăm người vào núi, lôi chúng ra khỏi hang ổ, dạy cho chúng vài bài học, nhưng em bà có lệnh cấm. Bà ấy còn cho phép những hiệp sĩ của mình tham gia cuộc đấu thương của quân sư. Bà ấy muốn tất cả những kiếm sĩ ở gần nhà, để phòng thủ cho xứ Vale... chống lại cái gì đó, ai biết . Có vài người là bóng tối.” Cậu ta lo lắng nhìn bà, như thể đột nhiên nhớ ra mình là ai. “Tôi hy vọng mình quá lời, thưa phu nhân. Tôi có ý xúc phạm ai.”

“ thẳng bao giờ xúc phạm tôi, Ser Donnel ạ.” Catelyn biết em mình sợ gì. phải bóng tối, mà là nhà Lannister, bà thầm nghĩ và liếc nhìn gã người lùn cưỡi ngựa cạnh Bronn.

Hai người bọn họ càng ngày càng giống trộm hơn kể từ hồi Chiggen chết. Gã thó kia trở nên xảo quyệt hơn. Khi họ vào núi, là tù nhân, bị trói và thể xoay xở. Nhưng giờ sao? vẫn là tù nhân, nhưng cưỡi ngựa cùng với thanh đoản kiếm dắt nơi thắt lưng và rìu buộc yên, mặc áo choàng da mèo ma thắng được khi chơi xúc xắc với chàng ca sĩ, áo giáp xích giật ra từ xác Chiggen. Hai chục lính hộ tống người lùn cùng nhóm tàn quân của bà là những hiệp sĩ vạ lính tráng phục vụ dưới quyền em Lysa và người con trai của ]on Arryn, nhưng Tyrion hề tỏ ra sợ hãi. Mình nhầm sao? Catelyn băn khoăn, nhưng đây phải lần đầu tiên. Có lẽ nào hoàn toàn vô tội, trong vụ của Bran, Arryn và tất cả? Và nếu thực vậy, bà làm gì đây? Sáu người chết để đưa bà tới nơi này.

Bà kiên quyết gạt bỏ mối nghi ngờ . “Khi chúng tôi tới lâu đài, tôi mong vui lòng đưa Maester Colemon tới ngay lập tức. Ser Rodrik bị sốt vì nhiễm trùng vết thương.” Hơn lần bà sợ rằng ông hiệp sĩ già hào hiệp kia sống qua nổi cuộc hành trình. Tới lúc cuối, ông gần như còn ngồi vững, và Bronn cầu bà phó mặc ông cho định mệnh, nhưng Catelyn chịu. Họ buộc chặt ông lên yên, và bà lệnh cho Marillion trông nom ông.

Ser Donnel lưỡng lự mãi mới trả lời. “Phu nhân Lysa lệnh cho học sĩ phải ở lại trong thành Eyrie bất kể ngày đêm, để chăm sóc cho Lãnh chúa Robert,” cậu ta . “Chúng tôi có thầy tu ở cổng lo cho những người bị thương của chúng tôi. Ông ta có thể tới xem bệnh cho ông ấy.”

Catelyn tin vào khả năng của vị học sĩ hơn những lời cầu nguyện của thầy tu. Bà dợm miệng định thấy những bức tường thành xuất trước mặt trải dài hai bên núi. Nơi con đường đèo biến thànhkhe núi hẹp chỉ đủ rộng cho bốn người cưỡi ngựa qua, những tòa tháp đôi chênh vênh sườn đá dốc, nối tiếp nhau bởi cây cầu có mái che bằng đá xám rêu phong cong cong phía con đường. Những khuôn mặt nghiêm nghị quan sát họ từ những kẽ hở trong tòa tháp, tường thành, và cây cầu.

Khi họ gần leo tới đỉnh núi, hiệp sĩ cưỡi ngựa ra gặp họ. Con ngựa và áo giáp của ta đều màu xám, nhưng áo choàng lại là những sóng màu xanh đỏ của thành Riverrun, và hình con cá đen óng ánh, chế tác bằng vàng và đá vỏ chai gắn hai cầu vai. “Ai qua Cổng Máu vậy?” ta hỏi.

“Ser Donnel Waynwood, cùng phu nhân Catelyn Stark và đoàn tùy tùng,” chàng hiệp sĩ trẻ trả lời.

Vị hiệp sĩ nhấc tấm che mặt lên, “Thảo nào tôi cứ thấy phu nhân đây quen thế. Cháu xa nhà quá đấy. Cat bé .”

“Chú cũng thế,” bà , nụ cười rạng rỡ như thể quên hết những gian khổ qua. Nghe giọng khàn khàn, như sương khói đó bà dường như trẻ lại tới hai mươi tuổi, trở lại những ngày niên thiếu.

“Nhà ta ở ngay sau lưng,” người chú ngắn gọn.

“Nhà chú ở ngay trong tim,” Catelyn . “Tháo mũ trụ ra chú. Cháu muốn nhìn chú.”

“Ta sợ năm tháng làm hề hấn gì tới nó rồi,” Brynden Tully , nhưng khi ông nhấc mũ trụ ra, Catelyn biết ông dối. Khuôn mặt ông hằn những vết nhăn vì dãi dầu sương gió, và thời gian đánh cắpmàu nâu vàng mái tóc ông, để lại cho ông màu tóc muối tiêu, nhưng nụ cười cùng đôi lông mày rậm như sâu róm và đôi mắt xanh sâu thẳm biết cười kia vẫn còn vẹn nguyên. “Lysa có biết cháu tới ?”

“Cháu kịp báo trước,” Catelyn . Những người khác tiến ra sau bà. “Chúng cháu chạy như bão đuổi, chú ạ.”

“Chúng tôi vào Thung Lũng được ?” Ser Donnel hỏi. Người nhà Waynwood bao giờ thích việc chào “đón ai.

“Nhân danh Robert Arryn, Lãnh chúa thành Eyrie, Người bảo vệ Thung Lũng, Thủ Lĩnh Thực của Phương Đông, mời mọi người tự do bước vào, và hãy giữ hòa khí “ Ser Bryden . “Vào .”

Thế rồi bà cưỡi ngựa ngay sau ông, bên dưới bóng đen của Cổng Máu nơi hàng tá kẻ thù bị chém thành từng mảnh trong Kỷ Nguyên Những Hùng. Ở phía bên kia công trình đá, những vách núi đột nhiên mở rộng thành cánh đồng xanh rì, bầu trời xanh lơ, những đỉnh núi phủ trắng tuyết khiến bà nín thở. Vùng Thung Lũng của nhà Arryn tắm mình trong nắng mai.

Tất cả trải dài trước mắt họ tới tận chân trời mù sương tít tắp, từ vùng đất đen màu mỡ thanh bình, đến những con sông rộng nước chảy êm đềm, và hàng trăm hồ tỏa sáng như những tấm gương dưới ánh mặt trời nằm lọt thỏm giữa những dãy núi bao quanh như che chở. Lúa mỳ, lúa mạch cùng ngô vươn cao những cánh đồng, kể cả tại Highgarden, những trái bí ngô cũng thể to hơn, và có bất cứ loại quả nào có thể ngọt hơn nơi này. Họ đứng ở cực tây thung lũng, nơi con đường núi qua ngọn đèo cuối cùng, và bắt đầu từ từ lượn xuống lòng chảo bên dưới hai dặm. Ở noi đây Thung Lũng khá hẹp, chỉ mất nửa ngày cưỡi ngựa qua, và những ngọn núi phía bắc dường như gần đến nỗi Catelyn có thể vươn tay ra chạm vào chúng.

Phủ bóng lên tất cả là đỉnh núi lởm chởm mang tên Cây Thương Người Khổng Lồ, ngọn núi khiến tất cả các ngọn núi khác phải ngước nhìn, đỉnh núi biến mất trong màn sương lạnh giá cao hơn mặt thung lũng tới ba dặm rưỡi.

Sườn tây ngọn núi là noi bắt nguồn của dòng sông ma mang tên Nước mắt Alyssa. Từ chỗ này, Catelyn có thể nhìn dòng sông sáng lấp lánh như sợi chỉ bạc, tương phản với những tảng đá đen.

Khi người chú thấy bà dừng lại, ông cho ngựa tới gần hơn và chỉ. “Nó ở đó, ngay cạnh Nước Mắt Alyssa. Tất cả những gì cháu nhìn thấy từ đây là tia sáng trắng lập lòe, nếu như cháu nhìn kỹ và mặt trời chiếu đúng vào bức tường.”

Ned từng với bà, Bảy tòa tháp giống như bảy lưỡi dao trắng xóa chọc thắng lên rốn trời, cao đến nỗi bạn có thể đứng đó mà nhìn những đám mây. “Chúng ta phải bao lâu?” bà hỏi.

“Chúng ta tới núi vào lúc hoàng hôn,” Chú Brynden . “Nhưng mất ngày nữa mới lên được đỉnh núi.”

Ser Rodrik Cassel lên tiếng từ phía sau. “Phu nhân,” ông , “Tôi sợ rằng mình thể xa hơn được nữa.”

Mặt ông hóp lại bên dưới bộ ria mới mọc lởm chởm, và ông còn chút sức lực, Catelyn sợ rằng ông ngã ngựa mất.

“Ông cũng nên thêm,” bà . “Ông làm tất cả những gì tôi cầu, và còn hơn thế cả trăm lần. Chú tôi chăm sóc tôi nốt đoạn đường tới thành Eyrie. Lannister đây cùng tôi, chắc chắn ông và những người còn lại nên nghỉ ngơi tại đầy cho lại sức.”

“Chúng tôi rất vinh dự được tiếp đãi họ,” Ser Donnel với khắng khái của người trẻ tuổi. Ngoài Ser Rodrik, đoàn người theo bà từ quán trọ bên ngã từ đường tới đây chỉ còn Bronn, Ser Willis Wode và chàng ca sĩ Marillion.

“Phu nhân,” Marillion và tiến lên. “Tôi xin bà hãy cho tôi theo tới thành Eyrie, để chứng kiến khúc cuối của câu chuyện tôi theo dõi từ khi bắt đầu.” Cậu bé mệt mỏi, nhưng đôi mắt sáng rực quyết tâm lạ thường.

Catelyn chưa bao giờ cầu chàng ca sĩ này cùng; chính cậu ta tự quyết định, bà cũng thể hiểu vì sao bao nhiêu con người dũng cảm hơn nằm chết phơi xương nơi đồng mông quạnh, vậy mà cậu ta lại ở đây, với bộ râu mới mọc trông khá trưởng thành. Có lẽ bà nợ cậu ta điều gì đó vì theo tới tận đây. “Được thôi,” bà .

“Tôi cũng nữa,” Bronn tuyên bố.

Bà thích người này. Bà biết, nếu có người đàn ông này bà bao giờ đến được Thung Lũng, tay lính đánh thuê này chiến đấu dũng mãnh như bất cứ chiến binh nào, và thanh kiếm của giúp họ an toàn.

Nhưng dù vậy, Catelyn cũng ưa . Dù gan dạ, khỏe mạnh, nhưng trong tim có chỗ cho lòng nhân từ và trung thành. Bà thấy bên cạnh Lannister quá thường xuyên, thầm chuyện với gã người lùn và cười gì đó với nhau. Khi tới được đây rồi, bà muốn tách bọn họ ra, nhưng vì bà đồng ý cho Marillion tiếp tới thành Eyrie, bà thể nào đồng ý với Bronn. “Theo ý thôi “ bà , dù nhận ra thực chẳng cần bà cho phép.

Ser Willis Wode ờ lại cùng Ser Rodrik, và thầy tu ăn chăm sóc vết thương cho họ.

Những con ngựa của họ cũng bị bỏ lại, những sinh vật rệu rã mệt mỏi và đáng thương. Ser Donnel hứa cho chim mang thư tới Eyrie và Cổng Trăng báo trước họ tới. Những con ngựa mới được mang tới, được đóng móng chắc chắn quen đường núi, với bộ lông bờm xờm. Trong giờ sau, họ lại tiếp tục . Catelyn cạnh chú xuống vòng chảo thung lũng. Đằng sau họ là Bronn, Tyrion Lannister, Marillion, và sáu người lính của chú Brynden.

Mãi tới khi họ được phần ba đoạn đường xuống núi, khi tránh xa tầm nghe của những người khác, chú Brynden Tully mới quay sang bà mà , “Này, bé. cho chú nghe về cơn bão này của cháu xem nào.”

“ rất lâu rồi ai gọi cháu là bé nữa chú ạ,” Catelyn , rồi bắt đầu kể. Câu chuyện kể mất nhiều giờ hơn bà tưởng, bắt đầu từ lá thư của Lysa, cú ngã của Bran; con dao của kẻ gϊếŧ thuê, Ngón út và việc bà tình cờ gặp Tyrion Lannister trong quán trọ ở ngã tư đường.

Chú bà im lặng lẳng nghe, đôi lông mày rậm phủ lên đôi mắt càng lúc càng sâu hơn. Brynden Tully luôn biết lắng nghe... bất kỳ ai trừ cha bà. Chú là trai Lãnh chúa Hoster, trẻ hơn cha bà năm tuổi, nhưng theo những gì Catelyn nhớ lúc nào họ cũng khắc khẩu. Hồi Catelyn lên tám, Lãnh chúa Hoster và chú Bryden cãi nhau to hơn mọi lần, và cha bà gọi chú là “con dê đen trong nhà Tully.” Chú Brynden cười và rằng gia huy của nhà là con cá hồi quẫy đuôi, vì thế ông phải là con cá đen chứ phải con dê đen, và từ ngày đó trở ông lấy con cá đen làm biểu tượng của mình.

Cuộc chiến chỉ ngừng lại khi bà và Lysa lấy chồng. Cũng chính trong tiệc cưới của họ, chú Brynden với trai mình rằng ông rời Riverrun để phục vụ Lysa và Lãnh chúa thành Eyrie. Theo những gì Edmure kể cho bà trong những bức thư hiếm hoi Lãnh chúa Hoster kể từ đó còn nhắc tới tên cậu em trai nữa.

Nhưng trong suốt thời con của Catelyn, chính chú Bryden Cá Đen mới là người mà những đứa con Lãnh chúa Hoster chạy tới khóc lóc hay thỏ thẻ kể chuyện, khi Cha quá bận còn mẹ lại đau ốm. Catelyn, Lysa, Edmure... và đúng, kể cả Petyr Baelish, người được cha họ đỡ đầu nữa.... chú vô cùng kiên nhẫn lắng nghe họ, cũng y như lúc này đây, rồi ông cười cùng những chiến thắng và thông cảm với những lỗi lầm thơ dại của họ.

Khi bà xong, chú vẫn im lặng lúc lâu, trong khi con ngựa dò dẫm tìm chỗ đặt chân đoạn đường đá sỏi, dốc đứng. “Cha cháu phải hay tin này,” cuối cùng chú . “Nếu nhà Lannister hành quân xuống, Winterfell ở xa, Thung Lũng bị vây quanh toàn núi, nhưng Riverrun lại nằm ngay đường chúng .”

“Cháu cũng rất sợ,” Catelyn thú thực. “Cháu bảo Maester Colemon gửi chim đưa thư khi chúng ta tới thành Eyrie.” Bà còn phải gửi những bức thư khác; lệnh của Ned cho quân đồng minh sẵn sàng phòng thủ phương Bắc. “Dạo này tâm trạng của người dân Thung Lũng ra sao ạ?” bà hỏi.

“Giận dữ,” chú Brỵden Tully thừa nhận. “Lãnh chúa Jon rất được lòng người, và dạo này họ hay thóa mạ nhà vua vì bổ nhiệm Jaime Lannister vào vị trí mà người nhà Arryn nắm giữ gần ba trăm năm nay. Lysa ra lệnh cho bọn chú gọi con trai mình là Thủ Lĩnh Thực của Phương Đông, nhưng làm gì có ai bị lừa. Cũng chỉ có mình em cháu băn khoăn về cái chết của Quân sư. ai dám rằng Jon bị sát hại, dù công khai nhưng nghi ngờ lan ra rất nhanh.” Chú nhìn Catelyn, môi mím chặt. “Còn thắng bé nữa chứ?”

“Thắng bé? Nó làm sao?” Bà cúi đầu khi qua gầm đá thấp, cạnh khá sắc.

Giọng chú bà nhuốm màu lo lắng. “Lãnh chúa Robert “ ông thở dài. “Sáu tuổi đầu, ốm yếu, thường đập chân đập tay khóc lóc kêu gào nếu cháu giật búp bê của cậu ta . Người thừa kế đích thực của Jon Arryn, nhưng có vài người cậu ta quá yếu ớt để ngồi vào vị trí của cha mình. Nestor Royce là tổng quản nơi này trong suốt mười bốn năm, kể từ khi Lãnh chúa Jon phục vụ tại Vương Đô, và rất nhiều người bàn tán rằng ông ấy tiếp tục lo liệu mọi việc cho tới khi thằng bé trưởng thành. Những người khác cho rằng Lysa sớm tái giá. Giờ những kẻ cầu hôn tụ tập trước cổng thành như quạ thấy xác thối rồi. Thành Eyrie có nhiều kẻ như vậy lắm.”

“Cháu cũng đoán được rồi,” Catelyn . Chẳng có gì là lạ; Lysa còn trẻ, vùng non nước này với Thung Lũng là món hồi môn quá hời. “Lysa tái giá chứ chú?”

“Nó có, miễn là tìm ra người thích hợp,” chú Brynden Tully , “nhưng nó từ chối Lãnh chúa Nestor và cả tá người thích họp rồi. Nó thề rằng đúng thời khắc nó biết tự chọn hôn phu.”

“Chắc chắn tất cả trách em ấy lắm.”

Ser Brynden khụt khịt mũi. “Chú , nhưng... chú cảm thấy Lysa chỉ tán tỉnh vớ vấn thôi. Nó thích trò này, nhưng chú tin rằng em cháu định tự mình trị vì cho tới khi con trai đủ lớn để thực trở thành Lãnh chúa vùng Eyrie.”

“Phụ nữ cũng có thể cầm quyền giỏi như đàn ông vậy,” Catelyn .

“ người phụ nữ giỏi có thể,” chú và liếc mắt nhìn sang. “Nhưng đừng nhầm, Cat. Lysa phải cháu.” Ông dừng lại lúc. “Nếu những gì người ta là đúng, chú sợ rằng cháu trông cậy gì được vào emcháu đâu.”

Bà thấy bối rối. “Ý chú là sao?”

“ bé Lysa trở về từ Vương Đô còn là bé tới phương bắc khi chồng mình được phong làm quân sư. Những năm tháng đó đối với bé mà rất cực nhọc. Cháu biết mà. Lãnh chúa Arryn là người chồng có trách nhiệm, nhưng cuộc hôn nhân của họ là cuộc hôn nhân chính trị, chứ phải vì tình .”

“Cũng như cháu thôi.”

“Hai cháu có cùng xuất phát điểm, nhưng kết cục của cháu hạnh phúc hơn em mình. Hai đứa con chết non, hai lần sảy thai, rồi lại tới cái chết của Lãnh chúa Arryn... Catelyn à, thần thánh chỉ để lại cho Lysa đứa con duy nhất, và thắng bé là mục đích sống của em cháu rồi, tội nghiệp thắng bé. Chẳng lạ gì khi nó thà chạy trốn còn hơn giao con mình cho nhà Lannister. Con à, em cháu sợ hãi đấy, và bé sợ nhà Lannister nhất. bé chạy trốn về Thung Lũng, lén lút rời Tháp Đỏ như kẻ trộm trong đêm, và làm tất cả chỉ để lôi đứa con ra khỏi miệng sư tử...và giờ cháu mang con sư tử tới cửa nhà nó”

“Bị xích,” Catelyn . Có khe nứt ở bên phải bà, khuất trong góc tối. Bà ghìm cương ngựa và cẩn trọng điều khiển ngựa từng bước.

“Ồ?” Chú bà nhìn lại phía Tyrion Lannister chậm rãi sau. “Chú thấy mang rìu bên yên, đoản kiếm ở thắt lưng, cùng tay lính đánh thuê lượn lờ bên cạnh như cái bóng đói khát. Xích đâu hả cháu ?”

Catelyn nhúc nhích yên lưng ngựa. “Người lùn ở đây, và phải do lựa chọn. Có xích hay vẫn là tù nhân của cháu. Lysa cũng muốn câu trả lời từ như cháu vậy. Nhà Lannister gϊếŧ hại phu quân củaấy, và chính ấy là người đầu tiên biên thư báo trước cho cháu.”

Chú Brynden Cá Đen cười yếu ớt. “Chú mong là cháu đúng, con à,” ông thở dài, theo kiểu bà nhầm rồi.

Mặt trời về phương tây khi dốc núi thoải dần bên dưới vó ngựa. Con đường rộng ra và thẳng hơn, đó cũng là lần đầu tiên Catelyn thấy hoa dại và cỏ mọc ven đường. Khi xuống tới thung lũng, họnhanh hơn và nhàn nhã hơn, chạy nước kiệu qua khu rừng xanh tốt, những ngôi làng im lìm, qua những bụi phong lan, cánh đồng lúa mỳ vàng ruộm và bao con suối lấp lánh ánh mặt trời. Chú chongười cầm cờ lá cờ đôi bay phấp phới dẫn đầu; lá cờ mặt trăng và chim ưng của nhà Arryn bên , bên dưới là lá cờ cá đen của chính ông. Những cỗ xe bò của nông dân, xe hàng của lái buôn cùng những kỵ sĩ từ những nhà kém thế hơn nhường đường cho họ qua.

Dù vậy, khi họ tới lâu đài bề thế dưới chần Cây Thương Người Khổng Lồ, trời tối om. Ánh đuốc bập bùng những chòi canh, và mặt trăng hình lưỡi liềm nhảy múa hào nước đen. Cây cầu treođược kéo lên và cổng thành hạ xuống, nhưng Catelyn vẫn thấy ánh sáng từ phòng lính canh và từ những ô cửa sổ của ngọn tháp vuông bên .

“Cổng Trăng,” chú bà khi đoàn người ghìm cương ngựa lại. Người cầm cờ của ông tiến tới gọi lính canh. “Lãnh chúa Nestor. Chắc chắn ông ấy đợi chúng ta. Nhìn lên .”

Catelyn ngước mắt nhìn lên, nhìn lên mãi. Lúc đầu, bà chỉ nhìn thấy những tảng đá, cây cối, và ngọn núi đồ sộ sừng sững trong đêm, đen như bầu trời sao. Sau đó bà thấy có ánh lửa yếu ớt từ đằng sau; tháp canh dựng triền núi, ánh lửa từ đó phát ra như những con mắt vàng cam từ nhìn xuống. Bên đó là tháp canh khác, cao hơn và xa hơn. Vậy mà vẫn còn cái thứ ba cao hơn nữa, trông chẳng khác ánh chớp lập lòe trời. Cuối cùng, ở nơi đó, những con chim cắt bay vυ't lên, như vệt sáng trắng dưới ánh trăng. Bà thấy hoa mắt khi nhìn lên những ngọn tháp bàng bạc, cao ngất bên .

“Thành Eyrie “ bà nghe Marillion ngưỡng vọng thầm.

Giọng sắc lẹm của Tyrion Lannister vang lên. “Nhà Arryn chắc chắn hề mến khách. Nếu bà định bắt chúng tôi trèo lên ngọn núi kia trong đêm, thà bà gϊếŧ tôi tại đây luôn còn hơn.”

“Chúng ta ngủ đêm tại đây rồi sáng mai mới lên núi,” chú Brynden với .

“Tôi thể đợi nổi mất,” Quỷ Lùn . “Làm sao chúng ta lên được đó đây? Tôi chưa từng cưỡi dê”

“Cưỡi la chứ,” chú Brynden mỉm cười, .

“Ở đó có những bậc thang đẽo vách núi,” Catelyn , Ned với bà về chúng khi kể về thời niên thiếu ở đây cùng vua Robert Baratheon và Jon Arryn.

Chú bà gật đầu. “Giờ trời quá tối nên nhìn thấy thôi, chứ những bậc đá vẫn ở đó. Ngựa được vì chúng quá dốc và hẹp, nhưng lừa được gần hết chặng. đường có ba trạm gác, trạm Đá, trạm Tuyết và Cổng Trời. Lũ la đưa chúng ta tới Cổng Trời.

Tyrion nghi ngờ liếc lên. “Và từ đó trở lên?”

Brynden , “Từ đó trở lên, đường quá dốc kể cả đối với la. Chúng ta phải tự thôi. Cũng có thể thích ngồi trong giỏ hơn. Thành Eyrie nằm ngay Thiên, và trong tầng hầm lâu đài có sáu cần trục lớn với sợi xích dài dùng để kéo nhu yếu phẩm từ dưới lên. Nếu ngài, Lãnh chúa nhà Lannister thích, tôi có thể sắp xếp cho ngài lên cùng bia và táo.”

Quỷ Lùn cười khẩy. “Nếu như tôi là quả bí ngô “ . “Lạy thần thánh, cha tôi chắc chắn vô cùng hổ thẹn nếu biết con trai Lannister nhà mình có số phận giống kiện củ cải. Nếu ngài trèo lên được, tôi cũng lên được. Nhà Lannister chúng tôi có lòng tự trọng của mình.”

“Tự trọng ư?” Catelyn quát lại. Giọng điệu móc máy và tư thế khoan thai của khiến bà cáu giận. “Kiêu ngạo có, Kiêu ngạo, hám lợi và thèm khát quyền lực.”

“Quả là trai tôi có kiêu ngạo,” Tyrion Lannister trả lời. “Cha tôi, kẻ hám lợi tới tận xương tủy còn chị Cersei thèm khát quyền lực tới điên cuồng. Nhưng, tôi, là con cừu non vô tội. Tôi kêu be be cho bà nghe nhé?” cười toe toét.

Cây cầu treo cót két hạ xuống trước khi bà kịp trả lời, và họ nghe thấy tiếng xích khi khung lưới sắt được kéo lên. Đám binh lính mang theo những khúc củi cháy để soi đường cho họ, và chú bà đưa họ qua hào nước. Lãnh chúa Nestor Royce, Tổng quản Thung Lũng và Người Gác Cổng Trăng đàng đợi trong sân để chào đón họ, xung quanh ông là khá nhiều hiệp sĩ dưới quyền.

“Phu nhân Stark,” ông và cúi đầu. Ông ta lực lưỡng, cơ ngực nở nang, và cái cúi đầu khá vụng về.

Catelyn xuống ngựa đứng trước mặt ông ta “Lãnh chúa Nestor,” bà . Bà chỉ nghe danh ông; em họ Bronze Yohn, từ nhánh thấp hơn của Nhà Royce, nhưng vẫn là Lãnh chúa đầy quyền uy. “Chúng tôi chuyến hành trình dài và mệt mỏi. Tôi mong ngài cho chúng tôi chỗ trú chận đêm nay, nếu được.”

“Mái nhà của tôi là của bà,” Lãnh chúa Nestor trả lời, “nhưng em bà, phu nhân Lysa truyền lệnh xuống từ thành Eyrie. Bà ấy mong gặp bà ngay lập tức. Những người khác trong đoàn có thể nghỉ ngơi tại đây và ra vào hừng đông.”

Chú bà xuống ngựa. “Trò điên rồ gì thế này?” ông bực mình hỏi. Bryden Tully luôn thẳng thừng. “Leo núi trong đêm khi trăng còn chưa tròn sao? Dù là Lysa cũng thừa biết ai làm trò đó chắc chắn gẫy cổ chứ.”

“Những con la biết đường, Ser Brynden.” thiếu nữ mảnh dẻ, độ tuổi mười bảy mười tám bước tới cạnh Lãnh chúa Nestor. Mái tóc đen của ta được cắt ngắn và ôm sát khuôn mặt. ta mặc đồ da cưỡi ngựa kèm theo chiếc áo giáp xích . cúi đầu chào Catelyn, duyên dáng hơn nhiều so với vị Lãnh chúa kia. “Tôi và quý bà gặp nguy hiểm gì. Tôi rất vinh dự được hộ tống bà lên lầu đài. Tôileo núi trong đêm cả trăm lần rồi. Mychel chắc hẳn cha tôi là con dê.”

ta khá tự mãn khiến Catelyn phải mỉm cười. “Cháu , tên cháu là gì?”

“Mya Stone, nếu nó làm phu nhân vui,” .

Catelyn chẳng lấy gì làm vui thú, cố lắm mới giữ được nụ cười khuôn mặt. Stone là cái họ dành cho những đứa con hoang của Thung Lũng, cũng như Snow ở phương bắc, Flowers tại Highgarden; ở mỗi nơi trong Bảy Phụ Quốc, phong tục đều dành cho những đứa trẻ cha cái họ cho mình.

Catelyn ghét bỏ gì bé này, nhưng bà thể nào nghĩ tới đứa con hoang của Ned sống Tường Thành, và ý nghĩ đó làm bà vừa tức vừa thấy có tội. Bà cố tìm ra câu trả lòi.

Lãnh chúa Nestor lên tiếng phá tan im lặng. “Mya là bé thông minh, và nếu ta dám thề mang bà an toàn đến với phu nhân Lysa, tôi tin bé. bé chưa từng làm tôi thất vọng.”

“Vậy ta đặt sinh mạng mình vào tay cháu, Mya Stone nhé,” Catelyn . “Lãnh chúa Nestor, tôi giao cho ông nhiệm vụ canh giữ tù nhân của tôi.”

“Và tôi lệnh cho ông mang cho tên tù nhân này cốc rượu với con gà rán giòn ngon lành, trước khi chết đói,” Lannister . “Và cũng được, nhưng tôi nghĩ cầu ông thế là quá nhiều.” Tay lính đánh thuê Bronn cười ầm ĩ.

Lãnh chúa Nestor phớt lờ câu đùa. “Tuân lệnh phu nhân, tôi làm theo lời bà.” Chỉ tới lúc đó ông ta mới thèm nhìn gã lùn. “Đưa Lãnh chúa nhà Lannister của chúng ta tới xà lim trong tháp, và mang cho ngài ấy chút thịt và mật ong.”'

Catelyn tạm biệt chú cùng những người khác khi Tyrion Lannister bị giải , và theo con hoang kia qua lâu đài. Hai con la đợi sẵn ở sân và được đóng yên sẵn sàng. Mya giúp bà lên ngựa trong khigã lính gác mặc áo choàng xanh da trời mở cánh cổng hậu hẹp. Phía trước là cánh rừng thông và vân sam rậm rạp, còn ngọn núi trông như bức tường hắc ám, nhưng những bậc ở đó được cắt sâu trong đá, lượn lên tới trời. “Vài người thấy chuyến dễ dàng hơn nếu họ nhắm mắt “ Mya trong khi điều khiển la qua cổng vào cánh rừng tối. “Khi họ sợ hay chóng mặt, họ thường ôm con la quá chặt. Chúng thích thế.”

“Ta là người nhà Tully và kết hôn với người nhà Stark,” Catelyn . “Ta dễ dàng kinh hãi. Cháu có định thắp đuốc ?” Những bậc thang tối như hũ nút.

nhăn mặt. “Ánh đuốc làm phu nhân lóa mắt. Trong đêm trời quang mây tạnh thế này, chúng ta chỉ cần trăng sao là đủ. Mychel cháu có con mắt của cú.” ta leo lên con la và thúc nó trước. Con la của Catelyn bám đuôi.

“Cháu từng nhắc tới MychelCatelyn . Những con la chậm rãi, từ tốn, nhưng vững vàng. Bà vô cùng hài lòng.

“Mychel là tình của đời cháu,” Mya giải thích. “Mychel Redfort. ấy là người hầu cho Ser Lyn Corbray. Chúng cháu kết hôn khi ấy trở thành hiệp sĩ, chắc năm nay hoặc năm sau thôi.”

này chuyện khá giống Sansa, rất hạnh phúc và ngây thơ với những giấc mơ. Catelyn mỉm cười, nhưng nụ cười vương vất nỗi buồn. Gia tộc Redfort là gia tộc lâu đời, mang dòng máu của Tiền Nhân trong huyết quản. Có thể cậu ta này, nhưng Redfort nào lại lấy đứa con hoang. Gia đình cậu ta sắp xếp đám môn đăng hộ đối hơn, với tiểu thư nhà Corbray, Waynwood, Royce, hay có lẽdanh gia vọng tộc nào đó ngoài Thung Lũng. Nếu Mychel Redfort chung sống với này, đó là chuyện kinh thiên động địa.

Đường lên dễ dàng hơn Catelyn nghĩ. Rừng cây khá rậm rạp, những cái cây đan vào nhau tạo thành mái nhà xanh rì che lấp ánh trăng, vì thế họ giống như trong đường hầm tối vậy. Nhưng những con la khá chắc chắn và tỏ ra mệt mỏi, còn Mya Stone ràng được trời phú cho đôi mắt cú đêm. Họ bước từng bước, vòng vèo đường núi. tầng lá kim rơi xuống phủ dày mặt đất, khiến cho tiếng chân la chỉ gây ra những thanh khẽ nền đá. tĩnh lặng an ủi bà, và cuộc hành trình nhè lắc lư khiến Catelyn đu đưa yên. Bà phải cố chống lại cơn buồn ngủ.

Có lẽ bà chợp mắt lúc, vì đột nhiên cánh cổng sắt xuất sừng sững trước mặt bà. “Stone,” Mya vui vẻ xưng tên và xuống la. Những ngọn giáo sắt xếp hàng bức tường đá, và hai ngọn tháp tròn vươn lên từ trạm gác. Cánh cổng bật mở cùng tiếng hô của Mya. Bên trong hiệp sĩ béo tốt chỉ huy trạm gác chào Mya và mời họ những xiên thịt cá hồi nướng với hành còn nóng hổi. Catelyn nhận thấy mình đói tới mức nào. Bà ăn ngay sân trong khi những người làm trong chuồng ngựa chuyển yên sang những con la mới. Nước mỡ nóng chảy xuống cằm và dính vào áo choàng của bà, nhưng bà quá đói chẳng thèm quan tâm.

Sau đó họ dẫn ra con la mới, và họ lại tiếp tục chuyến hành trình dưới ánh trăng. Chặng thứ hai đối với Catelyn dường như trắc trở hơn. Đường dốc hơn, những bậc đá trơn nhẵn hơn, và đây đó lại nhô lên những tảng đá lởm chởm hay những viên đá cuội. Mya phải xuống ngựa dưới mười lần để dịch những tảng đá khỏi đường. “Bà muốn con la của mình gẫy chân tại đây đầu,” .

Catelyn buộc phải đồng ý. Giờ bà có thể cảm nhận độ cao ràng hơn. Cây ở đây thưa thớt hơn, và gió thổi mạnh hơn, những cơn gió giật mạnh vải áo và làm tóc bà lòa xòa xuống mắt. Dần dần, những bậc thang cao gấp đôi, và bà có thể nhìn thấy thấy trạm Đá ở dưới kia, và Cổng Trời còn xa hơn nữa, ánh đuốc lập lòe trông như những ánh nến.

Trạm Tuyết hơn trạm Đá, chỉ gồm ngọn tháp canh đơn độc, ngôi nhà gỗ và chuồng ngựa khuất dưới bức tường đá thấp trát vữa, nép mình bên Cây Thương của Người Khổng Lồ theo cái cách dễ dàng điều khiển toàn bộ đoạn thang từ trạm gác dưới lên. Nếu kẻ thù muốn vào Eyrie phải đánh từ trạm Đá đánh tới, trong khi những mũi tên như mưa bay xuống từ trạm Tuyết phía . Tướng chỉ huy, chàng hiệp sĩ trẻ mặt rỗ mời họ bánh mỳ, pho mát và dừng chân để sưởi ấm, nhưng Mya từ chối. “Chúng ta phải tiếp tục , thưa phu nhân,” ta . “nếu lệnh bà đồng ý.” Catelyn gật đâu.

Họ tiếp tục cưỡi những con la mới. La trắng. Mya mỉm cười khi nhìn thấy bà cưỡi con la màu trắng. “Whitey là con la tốt, thưa phu nhân. vững chãi, kể cả mặt băng, nhưng bà phải cẩn thận. Nóđá nếu như thích người.”

Con la trắng có vẻ thích Catelyn; tạ ơn thần thánh rằng nó đá bà. Đường phủ băng, và bà cũng vô cùng mừng vì điều đó. “Mẹ tôi , cách đây hàng trăm năm, đây chính là nơi tuyết rơi đầu tiên,” Mya . “ đây luôn luôn trắng tuyết, băng giá thể nào tan chảy.” nhún vai. “Tôi thể nhớ từng nhìn thấy tuyết ở đoạn này, nhưng có lẽ từng có thời kỳ như vậy, vào thời cổ xưa nào đó.”

Catelyn nghĩ, này mới trẻ trung làm sao, rồi cố nhớ xem bà có từng như vậy . này sống nửa cuộc đời trong mùa hè, và đó là tất cả những gì bé biết. Bà chỉ muốn với , con ơi, mùa đông tới đấy. Bà suýt buột miệng ra. Có lẽ cuối cùng bà trở thành người nhà Stark thực thụ.

Tuyết, gió chẳng khác nào sinh vật sống, hú hét xung quanh họ như sói đồng hoang, sau đó rơi vào hư như thể muốn dụ dỗ họ cùng. Những ngôi sao dường như sáng hơn, gần hơn đến nỗi dường như bà có thể chạm tới chúng, và mặt trăng lưỡi liềm kia lớn bầu trời đen. Khi lên, Catelyn nhận ra rằng nhìn lên tốt hơn nhìn xuống. Những bậc đá nứt vỡ sau nhiều thế kỷ bị đóng băng và bị dẫm dưới biết bao nhiêu vết chân la, và kể cả trong bóng tối, độ cao vẫn khiến bà sợ thót tim. Khi họ tới eo núi cao giữa hai vách đá, Mya xuống ngựa. “Tốt hơn hết chúng ta nên dẫn la qua,” . “Thưa phu nhân, gió ở đây hơi đáng sợ.”

Catelyn lóng ngóng di chuyển trong bóng tối và nhìn con đường mòn trước mặt; dài sáu mét và rộng gần mét, nhưng vực thẳm nằm sâu hun hút hai bên. Bà có thể nghe thấy tiếng gió rít. Mya bước nhàng, con la bình tĩnh theo sau khi họ qua cây cầu đá. Giờ tới lượt bà. Nhưng bước đầu tiên khiến bà sợ cứng người. Bà có thể cảm nhận trống trải, vực đen sâu hoắm xung quanh bà. Bà dừng lại, run rẩy, sợ hãi nổi. Gió gầm thét và thổi tung áo choàng, cố lôi bà ra rìa núi. Catelyn lùi lại chút, nhưng con la ngay sau lưng bà, làm bà có đường lùi. Mình chết tại đây thôi, bà thấy mồ hôi lạnh chảy xuống sống lưng.

“Phu nhân Stark,” Mya gọi từ bên kia vực đá. Tiếng như cách đó cả ngàn dặm. “Bà ổn chứ?”

Catelyn nuốt hết chút tự trọng cuối cùng “ bé à, ta làm được,” bà hét.

“, bà làm được,” . “Cháu biết bà có thể. Nhìn xem đường rộng thế nào kìa.”

“Ta muốn nhìn,” Thế giới dường như chao đảo, núi, bầu trời, những con la quay cuồng như con gụ của bọn trẻ . Catelyn nhắm mắt để ổn định hơi thở.

“Cháu quay sang đó,” Mya . “Phu nhân, đừng di chuyển.”

Di chuyển là điều cuối cùng Catelyn muốn. Bà nghe tiếng gió rít và tiếng áo da sột soạt đá. Sau đó Mya tới, nhàng nắm lấy tay bà. “Nếu muốn bà có thể nhắm mắt lại. Giờ thả dây ra, Whitey tự lo cho nó. Được rồi, phu nhân. Cháu dẫn bà sang, dễ lắm, bà thấy. Bước theo cháu nào. Đúng rồi, nhấc chân thôi, đặt lên chút thôi. Đó. Giờ thêm bước nữa. Dễ mà. Bà có thể chạy sang cũng được. Bước nữa, tiếp nào. Đúng rồi.” Và thế là, từng bước từng bước, dắt Catelyn sang, trong tình trạng mắt nhắm nghiền và run rẩy, trong khi con la trắng lẳng lặng theo sau.

Trạm gác mang tên Cổng Trời chẳng hơn gì bức tường đá cao hình lưỡi liềm mọc lên ở bên vách núi, nhưng đối với Catelyn Stark kể cả những ngọn tháp cao ngất của Valyria cũng thể đẹp hơn được. Cuối cùng bà cũng thấy tuyết; những tảng đá phong sương của Cổng Trời bị băng phủ, và những ngọn giáo băng rủ từ xuống.

Mặt trời bắt đầu mọc từ phương đông khi Mya Stone chào những người lính gác, và cánh cổng trước mặt họ bật mở. Bên trong những bức tường chỉ có những bệ phóng và những tảng đá đủ cỡ. Chắc chắn việc dễ dàng nhất thế giới này là bắn đá từ đây xuống. Trước mặt họ là kẽ đá.

“Chuồng ngựa và trại lính ở trong đó,” Mya . “Đoạn đường cuối chúng ta xuyên qua núi. Nó hơi tối chút, nhưng ít nhất bà cũng tránh được gió. Những con la chỉ được tới đây thôi. Qua đây, đường chỉ rộng bằng ống khói, giống cầu thang đá hơn là những bậc đá, nhưng cũng tệ lắm đâu. Chỉ giờ nữa chúng ta tới thành.”

Catelyn nhìn lên. Ngay bên trong ánh bình minh mờ nhạt, bà có thể thấy chân thành Eyrie. Nó chỉ cách đầu họ khoảng hai trăm mét thôi. Từ đây nhìn lên tòa thành giống tổ ong trắng . Bà nhớ chúgì về những những cái giỏ và cân trục.

“Nhà Lannister có thể có lòng tự trọng của họ,” bà với Mya, “nhưng người nhà Tully thức thời hơn. Ta cưỡi ngựa cả ngày và gần như cả đêm. Bảo họ thả giỏ xuống, ta lên cùng những củ cải.”

Mặt trời lên tới đỉnh núi khi Catelyn Stark tới Eyrie. người đàn ông tóc trắng, to bè mặc áo choàng xanh da trời và áo giáp ngực có in hình mặt trăng và chim cắt giúp bà ra khỏi giỏ; Ser Vardis Egen, chỉ huy đội lính gác của Jon Arryn. Bên cạnh ông là Maester Colemon, gầy gò và lo lắng, đầu lơ thơ vài sợi tóc và đầy ngấn cổ. s1apihd.com

“Phu nhân Stark,” Ser Vardis , “Được gặp phu nhân, chúng tôi vừa ngạc nhiên vừa mừng rỡ.” Maester Colemon gục gặc đầu đồng ý. “Quả thực vậy, thưa phu nhân. Tôi báo cho em bà. Bà ra lệnh đánh thức bà ấy dậy ngay khi phu nhân tới.”

“Ta mong là em ấy ngủ ngon “ Catelyn với cay đắng có vẻ khó chịu.

Lính gác hộ tống bà từ cần trục lên cầu thang cuốn. Thành Eyrie là lâu đài nếu so với các danh gia khác; bảy tòa tháp trắng duyên dáng san sát như những mũi tên đặt vách núi. Ở đây cần các chuồng ngựa, lò rèn hay chuồng chó, nhưng Ned kho thóc ở đây phải lớn ngang bằng kho thóc của Winterfell, và những ngọn tháp đủ chứa năm trăm người.

Nhưng nó vẳng lặng tới kỳ lạ khi Catelyn qua, hành lang đá mờ ảo, vang vọng và trống trải.

Lysa mình đợi bà trong thư phòng, người vẫn mặc bộ đồ ngủ. Mái tóc nâu vàng thả dài vai và rủ xuống lưng. hầu đứng đằng sau, trải những lọn tóc rối, nhưng khi Catelyn bước vào, em bà đứng lên và mỉm cười.

“Chị Cat,” . “Ôi chị Cat, em rất mừng được gặp chị. Chị xinh đẹp của em.” chạy tới ôm chị mình. “Quá lâu rồi,” Lysa thầm vào tai bà. “Ôi, quá quá lâu rồi.”

Thực ra, họ xa nhau năm năm; đối với Lysa, là năm năm cực khổ. Họ mất mát quá nhiều. Em bà trẻ hơn hai tuổi, nhưng giờ trông già hơn. Lysa vốn thấp hơn Catelyn, nay có phân phát tướng hơn, gương mặt nhợt nhạt và phù nề. có đôi mắt xanh dương của nhà Tully, nhưng nhạt hơn và sóng sánh như nước vậy. Khóe miệng dường như luôn hờn giận. Khi ôm em, Catelyn chợt nhớ tớinhắn, bộ ngực căng tròn ngày hôm đó cùng đứng đợi vị hôn phu trong điện thờ của Riverrun. đó mới đáng và tràn trề hy vọng làm sao. Tất cả những nét đẹp thời thanh xuân của chỉ còn lại suối tóc nâu vàng dày thả tới eo thôi.

“Trông em ổn lắm,” Catelyn dối, “nhưng... có vẻ mệt mỏi.”

rời bà ra. “Mệt mỏi. Đúng. Vâng, đúng rồi.” Có vẻ sau đó nhận thấy có những người xung quanh mình; hầu , Maester Colemon, Ser Vardis. “Lui ra,” . “Ta muốn mình tâm với chị.” nắm lấy tay Catelyn khi họ lùi ra.

... và thả ngay khi cánh cửa đóng lại. Catelyn thấy nét mặt em thay đổi. Nó giống khi mặt trời ấn khuất dưới đám mây. “Chị mất trí rồi sao?” Lysa quát. “Chị mang tới đây, hỏi em trước, còn thèm báo trước là chị mang mẹ con em vào cuộc đấu đá của chị và nhà Lannister...”

“Cuộc đấu đá của chị?” Catelyn thể tin vào điều mình vừa nghe. ngọn lửa lớn cháy trong lò, nhưng trong giọng của Lysa có chút ấm áp nào. “Em , trước tiên chúng gây hấn với em. Chính em mới là người gửi lá thư đáng nguyền rủa đó tới, chính em là người viết nhà Lannister gϊếŧ chết chồng em.”

“Để cảnh báo chị, để chị tránh xa chúng ra! Em bao giờ muốn đánh nhau với chúng! Thần thánh ơi, Cate, chị có biết mình làm gì ?”

“Mẹ ơi?” giọng nho cất lên. Lysa quay lại, cái áo chùng nặng nề cuốn quanh . Robert Arryn, Lãnh chúa thành Eyrie, đứng ở cửa, nắm chặt lấy con búp bê vải rách nát và nhìn họ bằng cặp mắt to tròn. Thằng bé gầy yếu tới tội nghiệp, thấp bé hơn bạn đồng trang lứa và lúc nào cũng ốm đau, thi thoảng lại run lên từng cơn. Các học sĩ chuẩn đoán đây là chứng động kinh. “Con nghe có tiếng.”

Cũng đúng thôi, Catelyn nghĩ; Lysa gần như hét lên cơ mà. Nhưng, em bà vẫn nhìn xoáy vào bà. “Đây là bác Catelyn, con . Chị mẹ, phu nhân Stark. Con nhớ ?”

Cậu bé nhìn bà bằng đôi mắt vô hồn. “Con cũng nghĩ thế,” cậu ta , chớp mắt, dù lúc Catelyn gặp cậu bé, cậu bé còn chưa đầy tuổi.

Lysa ngồi cạnh lò sưởi và , “Tới với mẹ nào, con .” vuốt thắng bộ đồ ngủ và mái tóc nâu của cậu bé. “Nó đẹp đúng ? Và mạnh mẽ nữa. Chị đừng tin những gì mình nghe. Jon biết. Chàng với em rằng, hạt giống này rất mạnh mẽ. Đó là lời trăn trối cuối cùng của chàng. Chàng cứ nhắc nhắc lại tên Robert, và nắm chặt tay em đến in thành vết. Hãy với họ, hạt giống rất mạnh mẽ. Hạt giống của chàng. Chàng muốn tất cả biết rằng con trai em rồi trở thành đứa trẻ mạnh mẽ”

“Lysa” Catelyn , “Nếu em đúng về nhà Lannister, vậy chúng ta càng có thêm lý do để hành động nhanh lên. Chúng ta...”

“Đừng trước mặt con em,” Lysa . “Thắng bé rất nhạy cảm mà chị?”

“Thắng bé là Lãnh chúa thành Eyrie và là Người Bảo Vệ Thung Lũng.” Catelyn nhắc em nhớ, “và giờ phải lúc lo nhạy cảm. Ned nghĩ sắp xảy ra chiến tranh rồi.”

“Im !” Lysa quát. “Chị làm thắng bé sợ.” Robert bé ngoái vội lại nhìn Catelyn rồi rùng mình. Con búp bê của cậu ta rơi xuống thảm, và cậu ta bám chặt vào mẹ. “Đừng sợ mà con ,” Lysa thầm. “Mẹ ở đây rồi, ai có thế làm hại con.” cởϊ áσ choàng để lộ ra bộ ngực trắng xanh, nặng nề với đầṳ ѵú đỏ sậm. Thắng bé vui vẻ nắm lấy, rúc mặt vào ngực mẹ và bắt đầu bú. Lysa vuốt tóc con.

Catelyn lên lời. Bà ngờ vực nghĩ, đây là con trai Jon Arryn sao. Bà nhớ lại đứa con của mình, bé Rickon mới ba tuổi đầu, chỉ lớn bằng nửa đứa này, nhưng dũng cảm gấp năm lần. Chẳng trách sao các lãnh chúa vùng Thung Lũng lại đứng ngồi yên. Lằn đầu tiên bà hiểu vì sao nhà vua lại cố tách đứa khỏi mẹ để đưa làm con nuôi nhà Lannister...

“Chúng ta an toàn rồi,” Lysa thủ thỉ. Catelyn biết là an toàn với ấy hay với thắng bé.

“Đừng ngốc thế,” Catelyn , con giận bùng lên. “ ai an toàn hết. Nếu em nghĩ trốn ở đây khiến nhà Lannister quên em sao, em nhầm rồi”

Lysa che tai thằng bé. “Dù cho họ có mang quân đội qua núi và vượt qua Cổng Máu, thành Eyrie vẫn bất khả xâm phạm. Chị thấy rồi đấy. đội quân nào có thể vươn nổi tới nơi này.”

Catelyn chỉ muốn tát em. Bà nhận ra chú Brynden cố báo trước với bà. “Chẳng có pháo đài nào là bất khả xâm phạm.”

“Có pháo đài này,” Lysa khăng khăng. “Ai cũng vậy. Chỉ có vấn đề là, em làm gì với tên Quỷ Lùn chị mang tới cho em?”

“ là người xấu hả mẹ?” Lãnh chúa Eyrie hỏi, miệng vẫn ngậm vυ' mẹ, núʍ ѵú ướt nhẹp và đỏ sậm.

“Người rất xấu,” Lysa trong khi cuộn người lại, “Nhưng mẹ để ai làm hại con trai bé của mẹ đâu.”

“Cho bay ,” Robert vui vẻ .

Lysa xoa đầu cậu con trai. “Có lẽ,” lẩm bẩm. “Có lẽ chúng ta làm vậy.”